Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Mouth_of_Sauron (törölt)

0 bejegyzést írt és 48 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Gondoltam, a hétvége bevezetéseként egy háromszorosan is ütős beküldést teszek ki. in_my_opinion-nak köszönjük, aki ezzel RJB státuszba lépett:Valamelyik nap adta az AXN a Thunderheart című filmet. Azt hiszem, a 70-es években játszódik, Amerikában, egy indián rezervátumban. A…..
Brékingnek minősítettem, bár ebben az esetben ez annyira nem fontos tulajdonképpen, meg hát egyébként is régen volt saját posztom. Szóval éppen nézem a Kinsey című filmet. Emberek a szexuális szokásaikról mesélnek. Azt mondja egy fiatal lány, némileg pironkodva: "Sokat…..
Ez is egy olyan szó, aminek a fordítása gyakran félresikerül - volt már rá több példa. Most boribakter küldte be egy újabb felbukkanását:Mostanában sokat nézem a Star Trek szériákat, és iszonyatosan idegesít a folyamatos "főnök"-özés (valahol már írtatok róla, de…..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.07.22 15:30:40
@Lobra: @Leiter Jakab: Kicsit visszaugorva az "átbeszélni" szóhoz: ugyan nekem nincs vele bajom, de esetleg az "egyeztetni" segíthet a problémán (persze ezt "át kéne beszélni" egy nyelvésszel :-) )
Nem azért káromkodok, mert a nyaralásból megérkezve vagy egy hétig nem írtam új posztot, hanem a kalamajka1 által beküldött posztot vezettem be vele:A tegnapi [május 21., bocs - LJ] Dr. House-ban ütötte meg a fülemet egy zavaró mondat:A szituáció: Dr. House és főnöke, Cuddy…..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.07.22 15:04:11
@Kovácsné: Erről a magyar kiejtésről most eszembe jutott egy kedves egyetemi oktatónk, aki tankönyvében mindennek leírta az angol kiejtését is. Például:
metal-oxide semiconductor field-effect transistor (MOSFET, ha valakinek így ösmerősebb) -> metl okszájd szemikendökte (!) fíld ifekt trenziszte
Amúgy a könyve jó, csak ezeket szívesen mellőztem volna...
Úgyis éjszaka van, ilyenkor talán elmegy az ilyesmi. Bevallom, én itt a blogon találkoztam először a címben említett félrefordítással, és arra gyanakodtam, hogy urban legend. Azóta sokan említették hozzászólásokban is, és többen be is küldték, de még mindig nem tettem ki. Ezt…..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.07.06 17:29:19
Most küldte Nusy, de annyira vicces, hogy azonnal kiteszem. Bevallom, nekem nem esett le hirtelen a kép alapján, hogy mi lehetett az alap, de mellékelem hozzá a magyarázatot. Egyébként el sem hiszem, hogy ilyet valaki tényleg leírt. :-) Helló Jakab, bár itt az Infoparkban…..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.07.04 17:52:09
@manor: :-)
Gizit irritálta egy félrefordítás: Ez a mai (06.05) Bones (Dr. Csont) epizódban volt az RTL-en: a nyomozó kilőtte egy vinnyogó bohócos autóról a bohócot, mert idegesítette. Aztán pszichológushoz kellett mennie, aki persze megkérdezte, miért csinálta, és a nyomozó így felelt:…..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.07.03 09:25:56
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.07.03 10:37:10
@manor: Igen, bocsánat, valóban. Én még a bejegyzés "must have been"-jéhez csaptam hozzá az "irritable"-t... Mea culpa
oiduft beküldésével sikerült a márciusi anyagokat is végre mind kitenni:: 2009. március 29, Spektrum, valamikor éjfél körül az egyik ismeretterjesztő film végén. "Vajon megtudjuk-e, milyennek látja az univerzumot a Teremtő? Vajon megtudjuk-e, milyen zenét játszanak a…..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.07.01 18:27:51
@Szabó Borka: Nos, Jesus Christ Superstar:
The Trial Before Pilate
HGy ezzel a beküldésével lett RJB: Szóval nézem a Revolutionary Road című kissé nyálas Caprio-Winslet melodrámát. Ülnek a konyhában a vendégek és arról beszélnek, hogy a háziasszonynak nem kellett volna ennyire fárasztani magát.Nem kellett volna fáraszd magad. You shouldn't have…..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.07.01 17:11:40
@Leonard Zelig: Btw. onnan vagyok ilyen tájékozott az LJ-szabályokról, hogy épp a fenti idézetet javasoltam posztnak, de Jakab - ha megbocsátja, hogy ismeretlenül is csak így keresztnevén nevezem - felhívta a figyelmem a szabályra.
Kapuszto Pinochet az Űrgolyhókból küldött be egy félrefordítást (a kép is tőle van, köszönöm), bár sok esélye nem volt a fordítónak annak idején, mint kiderül a posztból. Az Űrgolyhók volt már téma korábban egyébként.Az Űrgolyhók című film sikeres (?) paródiája volt…..
Ha bármi olyan eszedbe jut, amit szeretnél a blogon megírni, de konkrétan nem kapcsolódik egyetlen poszthoz sem, akkor annak itt a helye - offolj bátran, itt szabad a pálya!..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.06.19 10:21:17
@Lobra: @lizocska: Köszönöm a válaszokat! Igazából azért kérdeztem, mert kb. 7 éve egy nemzetközi fórumon valaki állandóan az utóbbit (I don't care) használta, és eleinte (míg rá nem jöttem, hogy ő az I don't mind értelemben használta) kissé bosszantott, hogy ha valamit mondok, akkor az őt "nem érdekli"... Persze nem magyar, de nem is angol anyanyelvű illető volt.
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.06.19 10:21:51
Kata több mint két hónapja küldte ezt a félreértelmezett szerkezetet az Indexről, de még mindig változatlan formában van kint:En mar nem is fogom kommentelni, de valakinek el kell ezeket mondanom!"The programme we established with Hungary is on track and the reason why I came here was…..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.06.18 16:50:27
@kibicz: Ugyan én nem tudok annyira jól angolul, mint feltehetőleg a poszt legtöbb lelkes olvasója/kommentelője, de bátorkodok élni a gyanúperrel, hogy az angol kifejezés nem erre utalt. Másfelől maga a kifejezés sem tökéletes: "inkább elégedett, mint ..." szerencsésebb lenne. Önmagában elég sután hangzik.
Amikor salix beküldését először elolvastam, nem értettem, hol van ebben a félrefordítás. Aztán elmagyarázta. Azóta felváltva nevetek magamon és a félrefordításon, amit a biztonság kedvéért a címben kiemeltem. Idézet Matt Beaumont E-sztori című, amúgy egész szórakoztató…..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.06.18 16:02:51
@Yeto: Egyébként ez így van. Az ET könyvverziójában is az "üreges zöldbab" ünnepénél lábjegyzetben oda van írva, hogy ez tkp. a "hollow bean" és a "halloween" ET által történő összekeverése miatti lefordíthatatlan szójáték.
A Kape által beküldött félrefordítás is visszatérő jelenség:Megnéztük az "Égető bizonyíték" (eredetiben: Burn after reading és nem a címfordításról akarok beszélni) című filmet. Azon kívül, h egész jó a fordítás és mindenkinek ajánlom a filmet, elmondanám, h…..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.06.18 13:57:31
@pocak: (bakfitty) Dejszen szokták alkalmazásnak nevezni (jó, nem minden bakfittyet, de a felhasználóbarátokat sok esetben).
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.06.18 14:01:28
@Olman: Ha már magyar kifejezést akarunk, a randi sem kimondottan az (legjobb tudomásom szerint valami "rendez vous"-szerű francia kifejezésből származik). A találka viszont erre van kitalálva.
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.06.18 15:21:39
@Olman: Azt hiszem, amit írtam, félreérthető volt. Én pocak 2009.01.17. 21:28:59 megjegyzésére reagáltam, miszerint a számítógépes programot nevezhetnénk bakfittynek...
Félrefordítások Ez donácc 2009.06.18 11:25:00
ViTo beküldésében nem csak a vígjáték fergeteges, hanem a félrefordítás is:A Reszkess, Amerika! c. fergeteges vígjátékban van egy jelenet, amelyben a középkorból a XXI. századba csöppent szolga és egy kertészlány beszélgetnek. Eközben hangzott el a következő:André: Finom,…..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.06.18 13:19:06
@Komavary: A főiskolát pedig donácciókból tartják fenn. :)
Tamás ezzel a beküldésével érte el az RJB-státuszt (korábban a majom éve és a fegyvert! volt neki köszönhető):A David Letterman show fordításának minősége üde színfolt volt eddig, de a jelek szerint beszállt a mezőnybe egy új fordító, aki néha olyanokat követ el, hogy a…..
Félrefordítások Barn bagoly 2009.06.16 12:01:00
Ghanima beküldése a mai barn-témába illik:A Hallmark egyik kitűnő sorozata a Kisvárosi gyilkosságok. Ennek általam ma végignézett részében az egyik szereplő madarakat fényképez előszeretettel. Amikor valaki meglátja őt, valami ilyesmi párbeszéd folyik, hogy ott egy barna bagoly!…..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.06.16 15:57:23
@BéLóg: Pláne jobb a "barna ló"-nál (írd: barn owl) :-)
Félrefordítások Kopírkutya? 2009.04.01 13:00:00
A Calvin beküldésében található kérdésen már én is töprengtem:friss élményként értek a spektrumon látottak-hallottak: egy sorozatgyilkost mutattak be, akiről kiderült, hogy nem volt eredeti, amit tett, mert már más is csinálta uezt, ezért a rendőrség és média copycat-ként…..
Kriszti tanácsot kér:Van egy probléma, amin most már napok óta töröm a fejem, utánanézni pedig lusta vagyok. Király Pista (mifelénk Stephen King) A fekete ház című remekművében (véres, gyerekeket evős dolog) van szó szerint a következő mondat:"A túlságosan beszédes…..
sTormy, TK ezúttal posztot küldött:Ez most volt a South Park nindzsás részében.Amikor Butters éppen Káosz professzort játszik, és elmagyarázza, hogy azért nem sikerült lelőni, mert az órája titániumból van, és megvédi.Miközben rámutat a köpenyére...Elvégre cloak-clock, az…..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.06.15 14:35:27
@Leiter Jakab: Én csak most olvastam a hozzászólásokat, és nekem sikerült kitalálni a képrejtvény megoldását, mielőtt a magyarázó szakaszhoz értem volna. Nem volt olyan nehéz...
Félrefordítások Tematikus park 2009.04.02 09:00:00
Apply rendszeres olvasónk (köszönjük!):Azt hiszem vasárnap, de lehet, hogy szombaton [bocs, majdnem mindegy, január végén volt... - LJ] késztetett a Discovery Channel mindenféle hülye hangok kiadására.Van most ez az "új" sorozatuk, ami "Kóboroljunk Kínában!"…..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.06.11 17:51:38
Róbert beküldéséből vita lesz, érzem, pedig igaza van:A BKV honlapján ütötte meg a szememet egy érdekes fordítási kísérlet. A Mozgásba hozzuk a várost mottót próbálták angolra áttenni úgy, hogy We make the city move, ami valami olyasmit jelenthet, hogy mozgatjuk a várost…..
Béla annyiban hasonlít Newtonra, hogy őt is egy alma indította el döbbenetes teóriájának kidolgozására, amiben gyakorlati példával cáfolja, hogy az angol és a német nyelv rokon lenne. Sokan mondják, hogy mennyi hasonlóság van az angol és a német nyelv között, azért vannak ám…..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.06.11 15:59:32
Mivel ezt a (vélelmezett) félrefordítást senki sem küldte be nekünk, máshol írták meg:http://www.hetivalasz.hu/cikk/0906/katolikusok_rosszul_mondtak_a_mise_szovegetSajnos, nem tudok latinul, így nem tudom eldönteni, melyik változat a helyes. Meg kellene kérdezni egy anyanyelvi…..
P. ugyan egy összefoglaló posztba szánta ezt, de jó helyen van itt is szerintem:Újfent írok (kell nekem tévézni)... Egy CSI-összefoglaló posztba jó lesz:(Nem néztem végig, csak egy kicsit láttam.) Vágókép, háttérben sárga vegyvédelmi védőruhás alakok. Váltás, Caruso…..
Mouth_of_Sauron (törölt) 2009.06.11 13:43:08