Regisztráció Blogot indítok
Adatok
kloé

0 bejegyzést írt és 26 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Félrefordítások Tetova 2010.12.20 10:56:00
Annak idején először magyar szinkronnal láttam a Jóbarátokat, és többször is előfordult az az eset, amit semiambidextrous leír legújabb beküldésében: az egyik szereplő mond valamit, amit alákevert nevetés követ, pedig semmi vicces nem hangzott el.Naná, hogy Jóbarátok. Rendesen…..
Az itt termő és már szüretelt banánról nemrég írtunk. Most elérkezett a guava érése (első kép), ami azért nagyon érdekes, mert teljesen vadon terem, sok van belőle a Mesefaluban, s ami a legfontosabb finom gyümölcs. Egy-egy bogyótermése akkora, mint egy kisebb dió, íze pedig a…..
Előző beküldése után gav duncan a Facebookon járt, és ott találta ezt a hirdetést:Még egy beküldés vár megjelenésre a James-versenyen, aztán lehet izgulni!..
kloé 2010.11.08 20:35:10
@Artie: Ehhez csak annyit tennék hozzá halkan, hogy az utolsó mondat "Preis auf Verhandlungsbais" lenne helyese, és a német wiki szerint főleg használt cikkeknél bevett kifejezés. Gondolom, "ist verhandelbar"-t akartál írni, csak félrecsúszott (a kisbetűd is erre utal).
OurFashion Fiúk tavasza 2010.07.07 18:51:07
Az ellenkező nemnek sokkal nehezebb dolga van az öltözködés terén, nem csak itthon, máshol is. El kellene végre felejteni a gyémánt fülvevalót meg a strasszos halálfejes-rózsás pólókat, és nem lenne baj ha a kreativitás sem állna meg a Conversenél. Nem kell egy az egyben…..
A közepén kezdem: ha valaki bűnügyi sorozatot fordít, hogyan nem tűnik fel neki az M. O. rövidítés, mikor annyira alapszókincs a témában? Modus operandi, vagyis az elkövetés módja - ráér megköszönni, kedves CSI NY-fordító. De ha már szókincsdeficites szegény, akkor legalább…..
Barátom, Bernie Madoff a Burzsuj blogtól (korábban Mr. Bianka néven futott nálunk) mindig különleges nyaralási, vagy inkább utazási ötletekkel rukkol elő. Korábban Vlagyivosztok volt a sztár, ahova a Transzszibériai vasútvonalon akart elzötykölődni. Az idő előrehaladtával…..
... vagy legalábbis alaposan beolvasok neki, hogy hová tette a szemét meg a jóízlését.Roger Vivier Foxtrot (éééééééééértitek fox=róka, hahaha) fantázianevű borítéktáskája egyszerre juttatja eszembe Stephen King Állattemetőjét és azt, hogy teljesen…..
Ma ilyen rejtvényes nap van - ezt tamatea küldte:Az eredetivel nem szolgálhatok, nem vagyok angolos, de gondolom ez nektek max. kis ujjgyakorlat lesz.A példák mind a Mentalista című sorozat különböző részeiből vannak, a teljesség igénye nélkül:1x16, 28 percnélVan Pelt: Láttad,…..
Áll a bál a francia válogatott körül, és persze teremnek közben a félrefordítások is - mistinguett küldte:Egy apró bréking. Itt azt olvassuk, hogy a francia válogatott által a vébén játszott szappanopera egyik epizódjában Evra ezt mondta:"A probléma nem Anelka, hanem egy…..
kloé 2010.06.21 19:45:39
@sTormy: Hát, nem tudom, azért nekik is vannak szép találataik. Pl. az Arschgeige-t minek mondanád?
Azt meg magyarul nem lehet.
OurFashion Kaya tavasszal 2010.05.08 22:13:56
Kaya Scodelario a Skins című fantasztikus brit sorozattal vált híressé, azóta pedig többször is készült róla fotósorozat, valamint rendszeres látogatója mindenféle exluzív bemutatóknak. Legutóbb az áprilisi Asos magazin (az online ruhabolt) magazinjában szerepelt, a képeket…..
Régi törzskommentelőnk, a tegnap minden idők legfáintosabb képrejtvénymegfejtésrejtvényével előálló Franci egyetlen lényegretörő beküldésben boncolgat minden csúfságot, amit a Dorian Gray-ben talált. Ráadásul, ha minden stimmel, ezzel RJB is lett belőle. Forrás: Dorian Gray…..
Vico87-től származik a poszt címe is. Felháborítónak tartom, hogy Schmitt Pál maffiózókat alkalmazzon.Most én is küldenék egy érdekes félrefordítást, amely a Vészhelyzet című sorozatban hangzott el, az RTL Klubon vetített utolsó epizódban. Az alaphelyzet, hogy van egy beteg,…..
kloé 2010.05.03 19:41:24
@semiambidextrous: ezen a listán igazi gyöngyszemek vannak. Nekem ez tetszett a legjobban: Mail-order bride :D
Félrefordítások Mi a f... 2010.04.09 08:12:00
A cím szándékos félrefordítás, de utal elizée beküldésére:Épp most nézem fél szemmel a Discoveryn a Mythbusters (Állítólag) sorozat „Son of a Gun” c. epizódját. A címben szereplő történet szerint egy amerikai polgárháborús katonát az ágyékán ért egy golyó,…..
kloé 2010.04.11 17:11:03
@Lobra: A keresztapáról jut eszembe, hogy nálunk ezt a felnőttek "komagyűjtőnek" hívták, ami be is vált, mert gyerek fejjel ez a szó semmit nem jelentett. És ugye ebben is benne van valahol a család. és még akár régiesnek is vehetem, bár inkább népies.
Második "hozott anyagomat" régi jó olvtársunktól, Ypszitől kaptam (és el is felejtettem rá akkor válaszolni, nem volt szép tőlem...). Egyelőre szövegkörnyezet, illetve forrás nélkül:Nincs késő udvarolni menni?Óra indul. UPDATE: Óra megáll. Semiambidextrous…..
A divat akkor jó, ha feszegeti a határokat, ha megosztja az embereket, néha pedig az egészen undorító dolgok is szépek lesznek tőle. Számomra ilyenek Dominic Jones munkái, amik a márciusi Vice magazinban jelentek meg. Amitől egyébként kifejezetten viszolyognék az ezeken a fotókon…..
Köszönjük Vilmának, hogy szakított korábbi szokásával:Sosem küldöm el, amiket hallok, mert lusta vagyok, de most íme egy:Viasat 3, Miami helyszínelők, éjfél körül okt. 29-én"Jó ez a duplamellű szmoking."Tanúsíthatom, nem volt duplamellű. Simán kétsoros volt.Erről…..
Közeleg a hó vége, szépen lassan lejárhat a színész-szakszervezetek és a stúdiók között jelenleg érvényben lévő szerződés, és ha addig nem születeik valamiféle megegyezés, akkor az is elképzelhető, hogy most a színészek teszik le a proverbiális lantot. Index anyánk…..
Mint láttuk hazánkban jelenleg kb. 200 fordító ül otthon a gépe előtt és próbál gyakran lehetetlen munkakörülmények közepette lavírozni a sok munka - kevés pénz - kevés idő kordinátarendszerben. Arról, hogy konkrétan hogyan is készül a filmek magyar szövege, milyen…..