Adatok
hontalaniván
0 bejegyzést írt és 1 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Mint láttuk hazánkban jelenleg kb. 200 fordító ül otthon a gépe előtt és próbál gyakran lehetetlen munkakörülmények közepette lavírozni a sok munka - kevés pénz - kevés idő kordinátarendszerben. Arról, hogy konkrétan hogyan is készül a filmek magyar szövege, milyen…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
De mint mondtam, ez csak emlék, sőt, mitöbb konkrét példákkal sem tudom alátámasztani. Lehet, hogy időközben megtanult egy pár új angol kifejezést. (A "prepositional verbs" kategória rejti talán a legtöbb félrefordítási lehetőseget, és a fordítók rendszeresen élnek is ezzekkel...)
Hova lettek az olyan fordítók, akik pl a "Gyalog Galoppot" fordították, és mért váltották őket olyanok, mint akik az "Élet értelmét" ferdítették? És mért foglalkoztatnak egyre több másodrangú, tehetségtelen színészt szinkronizáláshoz?
Egyáltalán, minek mindent szinkronizálni?
Én a feliratozásra szavazok, és kívánom a magyar közönségnek, hogy egyre több olyan fordító dolgozzon a szinkron-iparban, aki nem csak a Czobor-Horlaiból tanult angolul.