Adatok
nandika
0 bejegyzést írt és 9 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Ha nyár, akkor Spanyolország. Magyarországon a válság ellenére még ma is igen népszerű célpont valamelyik spanyol tengerpart – például éppen a Costa Brava, ahonnan országfelelősünk, Roxi küldött beszámolót. Egyrészt arról, hogyan élik meg a helyiek a nyarat, másrészt pár…..
nandika
2013.07.14 08:58:15
Jó poszt. Kis pontosítás: a cortado presszó kávé kis tejjel. Ha tej nélkül szeretnéd akkor kérj egy cafe solo-t vagy expreso-t.
Ma délután 15 órától lesz megtekinthető - de részt is lehet rajta venni - az Aréna Pláza oldalában, január 4-ig felállított műhavas sí- és snowboard pályán (amit mi csak "kókuszreszeléknek" hívunk) megrendezett ingyenes oktatás és snowboard slide verseny. Az…..
nandika
2008.12.18 11:52:31
A Snowboardozás Világnapja majd csak 21-én lesz (www.world-snowboard-day.com). A B a B-dayben szerintem az egyik gyártó nevére utal. :)
Ez egy nagyon vicces poszt lesz és még vicces videókat is fogok hozzá ajánlgatni, sőt még azt is kiderítettük, hogy hol került hiba a gépezetbe. Szóval, ketten is beküldték az alábbi félrefordítást, először, még nagyon régen Krisztián: A Comedy Central-on időkitöltőtként,…..
Lefty hosszú levelében nem konkrét félrefordításokról esik szó, hanem inkább kissé suta, kétértelmű fogalmazásokról. Azt hitte szegény, hogy nem tesszük be a blogba, pedig szerintem érdekes a dolog, mert én pl nehezen döntöm el, hogy ez valóban félreérthető-e. Illetve, hogy…..
nandika
2008.12.04 18:37:08
Semmi trágárság nincs a címben, ne tessék felháborodni. Rénhírek (renhirek.blogspot.com) ezzel lepett meg:
Ez ugyan nem tipikus félrefordítás, de megéri:
http://bookline.hu/product/home!execute.action?type=10&_v=Krulov_I_A_Baszni&id=1760844
A helyes megoldás: Крылов:…..
blekk42 (RJB) ismét jelentkezik, ezúttal soron kívül megjelenő anyaggal, mert ma reggel jelent meg az Indexen:
olvasom a "Mindennél vízhatlanabb és mindennél csúszósabb anyagot fejlesztettek" című cikket: http://index.hu/tudomany/anyag1126/
az indexen (egész friss, ma…..
nandika
2008.12.01 17:24:01
Ugyanebben a cikkben kicsit feljebb ezt írják: "Seeger azt is elmondta, hogy az előzetes tesztek szerint az anyag húsz százalékkal csökkenti a légellenállást, ami például úszódresszek esetében nagyon hasznos tulajdonság lehet."
Miért is hasznos a légellenállást csökkenteni vízben? Talán inkább a közegellenállást csökkenti, amelynek speciális esete a légellenállás, ha a közeg levegő. Az eredeti egyébként "reduce drag when moving from water" (www.newscientist.com/article/dn16126-nanotech-clothing-fabric-never-gets-wet.html), tehát levegőről nincs benne szó, bár a sztaki valóban légellenállást ír a drag szóra.
Miért is hasznos a légellenállást csökkenteni vízben? Talán inkább a közegellenállást csökkenti, amelynek speciális esete a légellenállás, ha a közeg levegő. Az eredeti egyébként "reduce drag when moving from water" (www.newscientist.com/article/dn16126-nanotech-clothing-fabric-never-gets-wet.html), tehát levegőről nincs benne szó, bár a sztaki valóban légellenállást ír a drag szóra.
Ágitól kaptuk:Nem tudom mennyire félrefordításból ered az alábbi marhaság vagy is inkább lóság:Las Vegas című sorozatban Ed a nagyfőnök felemeli egy ló hátsó lábát, hosszan nézi majd kijelenti:- Hát neked is új pata kellene!Legjobb tudomásom szerint a ló a patáját saját…..
Sz szótártörténeti csemegével lep meg minket (korábban tőle jött az M15 is):Engedd meg, hogy a legendás Országh László két kuriózumszámba menő szócikkére felhívjam a figyelmet...A munkaerő szabad áramlásának korában érdemes lenne felhívni a magyar segédmunkás figyelmét…..
nandika
2008.10.14 15:13:49
Nándi küldte a következőket: Szerintem az egyik legzavaróbb és leggyakrabb félrefordítás a filmekben, amikor a "See you"-t úgy fordítják, hogy viszlát. Néhány esetben persze ez a helyes, de amikor tegeződünk valakivel, akkor nem mondunk ilyet. Az a baj, hogy az…..
nandika
2008.09.19 10:38:31
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz