Adatok
Prolife
0 bejegyzést írt és 3 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

A speyeri egyházmegye hétfői közleménye szerint az egyházmegye püspöke, Karl-Heinz Wiesemann (a kezdőképen) körlevelet írt valamennyi lelkipásztornak, felszólítva őket arra, hogy kezdjék meg a német püspöki konferencia interkommúnió-dokumentumának gyakorlatba ültetését. Ez azt jelenti, hogy a…..
KV BLOG
A Vatikánban tényleg tervezik a fogamzásgátlás tilalmának "újraértelmezését"
2017.12.12 12:44:43

A LifeSiteNews júniusi cikke szerint Gilfredo Marengo prelátus, a II. János Pál Pápai Intézet professzora lesz a koordinátora annak a bizottságnak, amelyet Ferenc pápa nevezett ki VI. Pál pápa Humanae Vitae enciklikája „újraértelmezésére” az Amoris Laetitia fényében, Montini pápa enciklikája…..

Ferenc pápa szerint a római katolikus egyháznak jobb fordítását kellene adnia a Miatyánk imádságban szereplő "ne vigy minket a kísértésbe" kifejezésnek.
"Ez nem jó fordítás." - mondta a pápa egy szerda esti televíziós interjújában.
Ahogy Ferenc pápa mondta, a katolikus egyház Franciaországban úgy…..
Prolife
2017.12.08 10:05:16
-Szent István Társulati Biblia Máté evangéliuma 6. fejezet:
„13És ne vigy minket kísértésbe,”
-Az arám nyelvű szöveg szó szerinti angol fordítása:
into trial bring us and not = és ne vigy minket megpróbáltatásba
-Az eredeti görög Újszövetségi rész (Mt 6, 13-ból) szó szerint: „ καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰςπειρασμόν” : καί = és, is; μὴ = ne; εἰσενέγκῃς = vigyél be; ἡμᾶς = minket; εἰς = -ba/-be; πειρασμόν = próbatétel (ld. ujszov.hu)
-Nova Vulgata: „13 et ne inducas nos in tentationem,” = És ne vigy minket kísértésbe,
„13És ne vigy minket kísértésbe,”
-Az arám nyelvű szöveg szó szerinti angol fordítása:
into trial bring us and not = és ne vigy minket megpróbáltatásba
-Az eredeti görög Újszövetségi rész (Mt 6, 13-ból) szó szerint: „ καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰςπειρασμόν” : καί = és, is; μὴ = ne; εἰσενέγκῃς = vigyél be; ἡμᾶς = minket; εἰς = -ba/-be; πειρασμόν = próbatétel (ld. ujszov.hu)
-Nova Vulgata: „13 et ne inducas nos in tentationem,” = És ne vigy minket kísértésbe,
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
"Ne váljék, Uram, ítéletemre vagy kárhozatomra a te szent titkaidban való részesülés, hanem testem és lelkem meggyógyulására."