Regisztráció Blogot indítok
Adatok
nightshift1

0 bejegyzést írt és 16 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
A Hágai Nemzetközi Bíróság is vizsgálódik a UPC szerelőinek ügyében, annyi emberiségellenes akciót hajtottak végre az utóbbi években. Mai hősünk Ági, a kábeltévék Kohlhaas Mihálya, aki annyira kiborult a UPC-ügyfélszolgálat legendás ügyfélellenességén, hogy kemény harc…..
Keressünk egy újságban egy nénit és egy bácsit, majd szeleteljük fel őket. Minél kisebb a gyerek, anál kevesebb darabra. Az én kisfiam ezt a szeletelést nem szívesen nézte végig, ezért az játszottuk, hogy baleset történt és ő a doktorbácsi aki megműti őket (elég morbid,…..
Régen hallottunk már unclecooper felől, de ezt most egy némileg (?) hosszabb beküldéssel kompenzálja:Good mourning lédiz and dzsentlemen,A legújabb rémhír az, hogy a minden előző rémhír IGAZ: unclecooper is back….!!!Próbálok kíméletes lenni a nagyérdeműhöz, de nem lesz…..
Share | Mai posztban a rendkívül attraktív, karizmatikus Anjelica Huston Venice-i (Kalifornia) otthonába nyerhetünk némi bepillantást, ahol férje, Robert Garham tavalyi halála óta egyedül él.   Az 1951-ben született színésznő családja az első azon…..
nightshift1 2010.02.16 15:16:36
Geekblog Avatar 2009.12.16 12:19:00
Hónapok óta szól a tremoló, hogy most aztán fú de tyű lesz: három dimenzió, I és MAX, ráadásként meg Brand New Beginning is. Hogy ezt innovatíve nem is illendő a dagerrotípiához vagy a Lumiere bátyók eredményeihez mérni, ez most kérem akkora grádicsa lészen az emberi…..
Nem olyan régen volt az Annie Hall félrefordításaiból egy emlékezetes poszt. Akkor a beküldő, MB említette, hogy van még a tarsolyában ugyanebből a filmből több darab - ezek következnek most. Akiket egyben érdekel az egész, azok számára MB egy pdf-be összeszedte mindet, itt…..
nightshift1 2009.12.16 12:17:25
Kedves gyűjtő!

Az erőfeszítésed dicséretes, ám a fordítási javaslataid közül meglehetősen sok olyan van, ami a) totálisan értelmezhetetlen a magyar közönség számára, b) értelmetlen, c) felesleges. Persze van jó pár, ami valóban jobb megoldás lett volna.

- Aki nem tudja csinálni, tanítja. És aki tanítani sem tudja, abból lesz a tornatanár.
--- Szerintem benne volt a szinkronban, különben hogyan válhatott volna mára igazi klasszikussá. Zseniális fordítása/ferdítése az eredetinek.

- Én vezetem a Preferable Trust Companyt
I run a profitable dress company.
--- Igazad van. Totál félrement, de szerintem nincs jelentősége. Itt azt mutatja be, mi lett a gyerekekből felnőtt korukra.

- Én pszichológus vagyok
I sell tallises.
--- Előtted van a kissrác? Akkor a magyar ötcsillagos. Suta lett volna mind a "Táleszeket árulok.", mind a "Zsidó imasálakat árulok."

- Én csont és bőr vagyok.
I’m into leather.
--- A magyar megint csak telitalálat. A "Bőrben utazom." érthetetlen lett volna. A felvezetés után - én ez vagyok,én az vagyok (mind szakma, beosztás) - ez akkora poén, mint ide Lacháza!

- Kultúrember vs. piroslámpánál jobbra fordulás és rendőrös hasonlat.
--- A piroslámpás fordulást csak hosszas magyarázat után lehet megértetni Mo.-on. Hol férne el ilyen fordítás egy filmben?

- Látni akarom az elejét+l a végéig, mert egy filmbuzi vagyok és kész.
I’ve gotta see a picture exactly from the start to the finish. Cos… cos I’m anal.
Látni akarom az elejét+l a végéig, mert análisan fixált vagyok.
--- Durva javaslat. A "to be anal" azt jelenti, h borzasztó körülményesnek, finnyásnak, precíznek, kekeckedőnek lenni.

- Asszem hogyha seggbedöföm attól is elindul.
I think I could pry the door off
Azt hiszem le tudom emelni az ajtaját.
--- Durva javaslat. Ebben a jelenetben éppen egy homárt hajkurászik a konyhában, és megpróbálja vhogy kikergetni a szekrény alól. Annak akarná ugye leemelni (lefeszíteni) az ajtaját. A seggbedöfés ugye jobb? :)

Sőt, volt itt még egy olyan is, hogy: " I can't get it out...Maybe if I put a little dish of butter sauce here with a nutcracker, it will run out the other side?" Ami magyarban: "Ha lerakok neki egy kis dióbelet, megijed és kiszalad a másik oldalon." Ez is rohadt vicces szerintem, bár nincs benne se vajkrém, se mogyoróvajkrém (peanut butter sauce), se kis tálka...

- I meet a lot of jerks - találkozom… egy csomó balfácánnal… Jaj, ez fájt. És miért vennék a balfácánok miatt macskát? A fordítás itt (is) remek: "csak tudod az ember annyi patkánnyal találkozik" (értsd: mocsok férfival).

- Fire Island.
--- Te meghagytad volna a fordításban, de Mo-on fingja nincs senkinek, h ez mi. Akkor már jobb a "kemping" a fordításban, nem?

- And there's the winner of the Truman Capote look-alike contest. Hé, senki se mozduljon, ennél a kalaposnál revolver van! Most hazamegy és fölkoncolja a házmestert.
--- Ez is zseniális, mert tegye a szívére a kezét, aki kapásból tudja (v. tudta 1980-ban), hogy nézett ki a Hidegvérrel szerzője! Kár volt belekötnöd és szó szerint lefordítanod.

A Grammies és a Nagyi című lemez tényleg durva félrefordítás! Jól kiszúrtad.

A személyekre, helyekre törénő utalásokat mindig érdemes "magyarítani", hogy a hazai közönség számára is elsőre érthető legyen minden. (ld. még Billie Holliday vs. Nagy Fehér Asszony, William F Buckley vs. Goldwater.)

Juteszembe, az Agyament Harryben is volt egy idevágó, amikor azt mondta Woody karaktere, h azért vált el a feleségétől, mert egyszer úgy esett rá az arcára a fény az ágyban, h tisztára úgy nézett ki, mint Sammy Davis. Jr. Eredetiben Max Schmeling volt. Na, ki az? :)

üdv
nightshift1 2009.12.16 14:25:23
@Lobra: Nem fogunk összeveszni. :)

Számomra mindenesetre - az összes fordítási "hiba" ellenére, sőt inkább a fordítás nagyszerűsége miatt - ez az egyik legjobb film, amit akárhányszor meg tudok nézni.

Ez pl. magasiskola:
- You know, I was having lunch with some guys from NBC, so I said, 'Did you eat yet or what?' And Tom Christie said, 'No, JEW?' Not 'Did you?'...JEW eat? JEW? You get it? JEW eat?
- Nemrégiben együtt ebédeltem néhány sráccal az NBC-ből. Leettem magam, szóltam a pincérnek, hogy hozzon nekem oldószert. Erre Tom Christy odasúgta a pincérnek, biboldószert hozzon, érted nem oldószert, biboldószert. Nem oldó-, biboldó…

Na és persze Speier Dávid is ott van a szeren!
Összecsengnek dalunkban a sorvégek
Leszünk mi még dánok is meg norvégek
(a vikingek dala)
Kedves olvasóink, vége a szájkaraténak, ha eddig úgy tetszettek érezni, hogy a címadás egy könnyű szakma, akkor itt a soha vissza nem térő alkalom, hogy végleg bevonuljanak a magyar tévétörténelembe. Az RTL Klub nyáron mutatja be a Grace klinika spinoffját (testvérsorozatát), az…..
nightshift1 2008.05.22 14:36:05
nightshift1 2008.05.22 14:42:12
nightshift1 2008.05.22 14:58:19