Regisztráció Blogot indítok
Adatok
linguajuris

30 bejegyzést írt és 0 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Most őszinte leszek: nincsenek túl jó tapasztalataim az arrear - arrears párossal. :( Rendszeresen problémát okoznak a hallgatóknak, különösen a TOLES Higher tanfolyamon, amikor először találkoznak velük,  ezért nagyon oda kell figyelni, hogy helyesen rögzüljenek a kifejezések, amik tartalmazzák…..
  Egyik kiváló munkajogász tanítványunk érdekes kérdést tett fel e körben: autentikus angol forrásokban többször találkozott már a ‘constructive dismissal’ fogalmával, de semmi ötlete nem volt arra, mit is jelenthet ez. Tudunk mondani rá valami konstruktívat? A ‘dismissal’ ebben a szókapcsolatban…..
  Amikor „Szerződések joga angolul”-tanfolyamainkon a „Ki kicsoda a szerződésekben?” kérdéskörét vizsgáljuk, mindig felmerül a kérdés: ki a ‘customer’ és ki a ‘consumer’? Ismerkedjünk hát meg a két jóképű idegennel!   A ‘customer’ viszonylag általános jelentéssel bír, lehet pl. „vevő”,…..
  Korábbi, a közös jogkezelésről szóló cikkünk megjelenése után egyik kiváló, szellemi alkotások jogára szakosodott tanítványunk arra hívta fel a figyelmünket, hogy a szomszédos jogok terminológiája a gyakorlatban legalább olyan gazdag, mint a rét, ahol a sorozatbeli…..
Reméljük, hogy minden kedves olvasónknak kellemesen telt a nyár, és még sikerül kihasználni az utolsó meleg, napsütéses napokat. Mi is visszatértünk a rövid, de intenzív pihenésből és újult erővel vetjük bele magunkat a blogolásba. Az első bejegyzésünk még kapcsolódik a nyaraláshoz és a nyári…..
Látszólag önmagának mond ellent a cím, hiszen ha meghalljuk a constitution szót, akkor rögtön az alkotmányra gondolunk. Pedig a szövegkörnyezettől függően ennek a szónak és a belőle képzett melléknévnek (constitutional) van más jelentése is: ha társasági joggal kapcsolatban használjuk, akkor a…..
  Ez is egy olyan kérdés, amire sokan legyintenek, mert annyira egyértelműnek tűnik, pedig szerintem nem az. Valahányszor felteszem a kérdést a képzéseinken, mindig legalább két fajta választ kapok:1) Labour Contract / Labour Agreement2) Employment Agreement / Employment ContractAkkor mégsem olyan…..
  A múlt heti blogposztunkra a korábbiaknál is több visszajelzés és kérdés érkezett. Mint kiderült belőlük, nagyon sok bizonytalanságot az álláshirdetésekben használt rövidítések okoznak: hogyan kell őket értelmezni? Lássunk erre egy konkrét példát! Wanted, 3 yrs + PQE gen. comm. practitioner.…..
Ahogy elmúlik a tél, nem csak a vándormadarak kelnek útra, hanem egyre több tanítványunk is úgy érzi, hogy mozdulna, szívesen változtatna állást, kipróbálná magát egy új munkakörben. Böngészik az álláshirdetéseket, és aki angol nyelvűeket is olvasgat, az gyakran láthatja, hogy CV-t ( Curriculum…..
A múlt hónapban a Valentin-napnak köszönhetően minden a szív-szívecske-szívesség stb. körül forgott, és ezt nagy meglepetésünkre a tanfolyamainkon is tapasztaltuk: egymás után több kurzusunkon – Szerződések joga angolul, Ingatlanjog angolul – is felmerült, hogy van angolul a „szívességi használat”.…..
  „Múlt héten már kerestelek, hogy van az angolul, hogy ’nyeles telek’?” – merült fel a kérdés „Ingatlanjog angolul”-tanfolyamunkon, mi pedig utánajártunk.  A magyar jog szerint a nyúlványos (nyeles) telek „a telekfelosztás során keletkező olyan telektömbön belüli telek, amely csak – a ki- és…..
Forfetírozás       Amikor a „Szerződések joga angolul”-tanfolyamunkon megbeszéljük, hogy mennyi érdekes dolgot lehet csinálni egy joggal, kitérünk a ’to forfeit a right’ (főnév: ’forfeiture’) fogalmára is: elveszíteni egy jogot, általában valamilyen magatartás szankciójaként (a ’to lose a…..
Élet a jogellenes felmondás után (Jogellenes munkáltatói felmondás – 2. rész)   „Miben hasonlít egymásra a Jedi lovag, a király és a munkavállaló? - Mindegyikük vissza tud térni.” (Egy, a neve elhallgatását kérő jogi szaknyelvi oktató) Korábbi cikkünkben említettük, hogy az angol jog szerint…..
  „Egyszer minden véget ér.” (egy Captain Obvious-díjas filozófus) …és a fenti idézet a munkaviszonyra is igaz, jogrendszerektől függetlenül. A részletekben viszont a magyar és az angol jogi szaknyelv már lényeges eltéréseket mutat. A munkajogi gyakorlatban aránylag gyakran előfordul, hogy a…..
Amikor a Szerződések joga angolul tanfolyamainkon a fordítást gyakoroljuk, többször elhangzik a fordítás „nulladik lépése”: kapcsoljuk át a helyesírás-ellenőrzőt angol nyelvre, mert ez sok pontatlanságtól, félregépeléstől óvhat meg minket. A házi feladatok lefordítása során viszont több…..
Jogi Szaknyelvi Gubancok Kézjegy 2016.10.05 11:46:50
Sokak számára ismert, hogy az okiraton szereplő aláírás angolul ’signature’, de mi a helyzet a „kézjegy”-gyel? Az egyik Szerződések joga angolul tanfolyamunkon felmerült a kérdés, mi pedig körbejártuk.Egyszerű megoldás lenne összerakni a külön-külön lefordított „kéz” és „jegy” szavakat, de így egy…..
Egy kedves tanítványunk Munkajog angolul képzésünkön érdeklődött a minap, hogy mit takar a munkajogban a ’garden(ing) leave’-kifejezés. Bármennyire is forgatjuk a munka törvénykönyvét, nem találkozunk sem „kertészkedési szabadság”-gal, sem pl. „paprikaszedési munkaidő-kedvezmény”-nyel, és a…..
Mostanra elérte az ingerküszöbömet ez a kifejezés is. :) Arra gondolok, hogy már többször belefutottam Szerződések joga angolul órákon (sajnos helytelenül fordítva angolra) a „véleményezem a szerződéseket” kifejezésbe. Pár napja egy szintfelmérő tesztben szerepelt ismét az „I opinionate contracts”.…..
A legutóbbi bejegyzésünkkel kapcsolatban érkezett hozzánk a következő kérdés: “Ha ekkora eltérések vannak az angol és a magyar jogi kifejezések tartalma között, akkor hogyan fordítsam angolra a szerződő félt? Vagy ez is egy olyan fogalom, amivel vigyázni kell?”  Jó…..
És most bepillantást engedünk a színfalak mögé. Az ilyen üzenetekből és levelekből is nagyon sok blogbejegyzést szoktunk írni:  “Sziasztok! …. szükségem lenne arra, hogy megírjam az ír ügyfeleimnek, hogy az ellenfélnek elküldött levelet “nem kereste” jelzéssel…..
Amikor a bérleti szerződéseket tanuljuk akár a Szerződések joga angolul, akár a Cambridge ILEC tanfolyamokon, ezt a kérdést rögtön az elején tisztázni szoktuk. Egyébként nem is annyira bonyolult a válasz, mint amilyennek tűnik.;) Igazából azt kell eldönteni, hogy mi a bérlet…..
Tegnap este, a harmadik szerződések joga órán elkezdtünk magyarról angolra fordítani mondatokat. A cél az volt, hogy az eddig megtanult kifejezéseket összetett mondatokban is használjuk. Szeretem ezeket feladatokat, mert ilyenkor fontos visszajelzéseket kapok arról, hogy az előző…..
Na, de melyiket? Pont ez volt  kérdés egy múltkori Szerződések joga angolul órán. Ingó adásvétellel kapcsolatban jött szóba a “retention of title” kifejezés, tehát a tulajdonjog fenntartása. De vajon használható-e a retain ige és a belőle képzett retention főnév bármilyen…..
Vannak teljesen elborult, mindent előszeretettel kiforgató, szándékosan félreértő tanítványaink, sőt teljes csoportjaink! :) Hihetetlen, hogy mindenben képesek meglátni a lehetőséget a szóviccekre (pun in English) és a félrefordításokra. Remekül szoktunk ezeken szórakozni,…..