Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Döglött Hal

0 bejegyzést írt és 7 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Döglött Hal 2014.04.09 12:31:18
Szavazz. Fasszal...
Döglött Hal 2014.03.31 11:05:59
Döglött Hal 2014.04.02 00:04:47
@buszkevagyok: engem is, csak hát négy éve a szavazzfasszaltól volt hangos az internet, most meg kaptunk 3 szót (ami ugyan minden lényeges infót elmond, de hát azért a minimalizmusnak is van egy határs :D )
Subba Új fitnessz őrület 2014.03.03 09:32:00
Minek nevezzelek?  ..
Döglött Hal 2014.03.04 21:07:10
..
Döglött Hal 2013.09.22 15:21:07
Én igenis szinkronosan nézem általában a rajzfilmeket, mert azoknak majdnem teljesen mindegy, a gyerekektől meg akik nézik, nem várhatja el senki hogy feliratokat olvassanak vagy akár előbb tanuljanak angolul mint magyarul.
És ez így is szép is lenne, egy darabig. De amikor (bocsánat, nem tudok neveket) Shrek szinkronhangja kapta meg Obelixet is, ami oda rohadtul nem illett, na akkor lett vége a gyerekkoromnak. A dagadt pupáknak aki beleesett a kondérba egy mély, nyugodt, és enyhén megjátszott ostoba hangja kellett volna hogy maradjon, nem pedig az a rekedtes-suttogós, majdnem mindenkihez illő hang. De pozitív példának hoznám a Shrekből Szamarat, aki nem kell hogy Edimörfi legyen, a magyar hangja is ugyanolyan idegesítő.

Valószínűleg nincs itt olyan aki nem látott még egy epizód Family Guy-t sem. De feltehetőleg van itt olyan, aki nem tudja hogy a karakterek felének a hangját Seth McFarlane adja(, a maradéknak a felét meg Seth Green). De azt úgy hogy LEHETETLEN bármibe is átültetni. Már csak a szóhasználata miatt is: bűn lefordítani. Egyáltalán nem bonyolult a nyelvezete, aki meg két hónapot (max egy évet) is lusta(/nem tud rá időt szánni) angolul tanulni, na azoknak ott van a felirat.

Ja és hogy egy kicsit szidjam a feliratot is: azt is rengetegszer félrefordítják. Van olyan kifejezés, amit nem lehet pontosan lefordítani - de ez csak a töredéke a melléfogásoknak. Segíti a megértést, persze, de én akkor is azt mondom hogy eredeti nyelven eredeti felirattal az igazi. Ha sok a ritka szó és választékos kifejezés, akkor jöhet a magyar szinkron alá, de csak fenntartással, mert általában az is csapnivaló.

És az eredeti nyelv nem csak az angolra vonatkozik: néztem én már spanyol filmet norvég felirattal, egyik nyelvhez sem volt semmi közöm, de a színészi játékból, a hanglejtésből és a norvég-német nyelvek közös germán eredetéből meg lehetett érteni a filmet. (Nem, nem volt érdemes végignézni, valami fos régi sablonos akciófilm volt, a nevére sem emlékszem, de nem is az most a lényeg, hanem hogy simán meg lehet érteni nyelvtudás nélkül is - tehát aki azt mondja hogy azért nem néz eredeti nyelven filmet mert csak magyarul beszél, annak is melegen ajánlom, hogy próbálja ki.)