Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Pomsár Miklós

0 bejegyzést írt és 2 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
..
Pomsár Miklós 2013.09.22 00:45:51
Én szerintem azért mondják sokan, hogy egyes szinkronhangok jobban illenek a karakterhez, mint az eredeti hang, mert az anyanyelvén hallott szövegből mindenki jobban kihallja az apró hangsúlyozásokat, hangszín változásokat, hangulat jelöléseket. Ez a kérdéskör nagyon hasonlít a műfordítás dilemmájához. Nem mindegy ugyanis, hogy a szöveg értelme, hangulata, vagy zeneisége jön át leginkább a fordításban. Weöres Sándornak van egy olyan vers fordítása (sajnos nem jut eszembe melyik, ha valaki tudja, kérem segítsen), aminek az értelme teljesen különbözik az eredetitől de hasonló hangok (r-ek, meg ö-k)vannak benne, mint az eredeti franciában, hogy zeneiségében visszaadja azt. Ugyanakkor egyáltalán nem biztos, hogy egy franciának azok az r-ek és ö-k ugyan azt a hangulatot képviselik, mint egy magyarnak, hiszen míg a magyarnak ez szokatlanul (franciásan) hangzik, addig a franciának ez teljesen hétköznapi és normális lehet.
Ugyanígy van ez sajnos a filmekben a színészek hangjával: bármilyen jó beszédtechnikával kelti is életre az amerikai színész a karakterét, ez a munka minden olyan ember számára, akinek nem az angol az anyanyelve (vagy nem él hosszú ideje angol nyelvterületen) elvész, elértéktelenedik, mert nem fogja megérteni a hangjában rejlő finomságokat.
Ezt a problémát nem lehet sajnos orvosolni, ezért szerintem érdemes - ha megteheti az ember - szinkronosan és feliratosan (vagy eredeti nyelven) is megnézni az adott filmet, mert mindkét módszerrel más-más részeit élvezhetjük az alkotásnak. Tehát nekem határozottan az a véleményem, hogy egy jó szinkronnak ugyanakkora a létjogosultsága, mint az eredeti hangnak. Nincs tökéletes megoldás.
Pomsár Miklós 2013.09.23 11:36:21
@Tóth József: Én nem keverni akartam a verset a filmmel, csak példaként hoztam a nyelvek és kultúrák közötti átjárhatatlanságra. És pont emiatt az átjárhatatlanság miatt értelmezhetetlen a "karakteresebb, mint az eredeti hang" kijelentés, mivel nincs meg a közös nevező a színész, meg egy más nyelvű néző között. Tehát, ha alapjában véve jó egy szinkron , akkor az legalább akkora értéket közvetít, mint az eredeti hang szerintem. (Pl. az Asterix és Obelix kleopátra küldetés, milyen nagy szövegírói teljesítmény, pedig elég durván belenyúltak az eredeti alkotásba vele.)