Regisztráció Blogot indítok
Adatok
ka9

0 bejegyzést írt és 114 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Bár testápolásra alkalmas bármelyik kéz és arckrém, amit az oldalon leírtam, álljon itt most egy házilag elkészíthető recept, ami magasabb víztartalma miatt könnyebben szívódik fel. Tudjuk, hogy a shea vajnál jobb testápoló nem nagyon van, de nincs mindig idő arra, hogy…..
Félrefordítások Két kép 2010.07.29 07:52:00
Az elsőt pisti küldte be, és a Duna Plaza parkolójából való.már majdnem másfél éve fotóztam (telefonnal) a duna plaza parkolójegy kiadó gépét...nemrég jártam arra, és még mindig ez van kiírva.          A másikat magam lőttem.…..
Az extrém kalandokat kedvelő turisták körében igen nagy népszerűségnek örvend pancsolni a Viktória-vízesés peremén. (további hűsítő vízesések) A Viktória-vízesés 1708 méter széles vízzuhatagával a legszélesebb a világon. Legmagasabb pontján (kb. 110méter) található a…..
Kedves Despota!  Történetem, illetve feleségem története egy klasszikus terror leírása, belőlünk mégis mosolyt fakasztott. Az olvasókra bízom, hogy ez a mosoly a részükről is a vidámság mosolya lesz-e, avagy inkább az irónia, vagy esetleg a kárörvendés mosolya.  Maga…..
ka9 2010.07.15 15:43:02
@doktrina: Van a másik véglet is. Adott egy elképesztően buta csaj, mindenki tudja róla, hogy értelmi képességei nem éppen egetverőek. Egyszer aztán szemüveget kezdett hordani, és odament valakihez megkérdezni: "ugye, hogy így sokkal okosabbnak látszom?" Szegényt majdhogynem szemtől szembe körberöhögték, mert azon a nézésen-arckifejezésen, ami neki volt, nem segíthet se hajszín, se szemüveg, se nadrágkosztüm. Persze hozzáteszem, azért sem kell elítélni valakit, ha buta, nem biztos, hogy tehet róla. De ez a jelenet azért vicces volt.
Tippeljétek meg, mennyi bort ivott naponta egy középkori dolgos parasztember, nos? Hát bizony annál is többet. Megkockáztatom, hogy ha mi ebben a cudar egészségtelen modern világban annyit tolnánk, tuti nem élnénk tovább, mint egy középkori…..
A tegnapi villamosmegállóba sodródós történet hatására olyasvalakitől is kaptam levelet, aki közvetlenül a baleset után érkezett a helyszínre és ő kezdte meg az elsősegélynyújtást. Eddig ismeretlen részletek alant. Én csak rendszeres olvasója vagyok a blognak, de most tollat…..
ka9 2010.07.07 15:39:34
Néhány éve sérültje voltam egy, a másik utas számára halálos sérüléssel járó balesetnek (nem azonnal halt meg, néhány hónap múlva...). Csigolyatörése volt, pár perc múlva oda is jött egy arra járó orvosnő, és mondta, hogy nem nyúlhatunk hozzá. Még jó, hogy ennyit én is felismertem, és mondtam a sérültnek, hogy ne mozogjon - persze nem is tudott szegény... De ha eszméletlen lett volna, vagy ne adja az ég nem lélegzik, nem tudom, mit kezdtem volna vele... hiszen a szokásos módszerrel végzett újraélesztés azonnal megölte volna. Nem tudom, kívülállóként hogy viselkednék ilyen helyzetben, ott a mentős dicsérte a lélekjelenlétemet (gondolom már az is csoda, hogy nem kaptam sokkot), de pl. a motort leállítani nem jutott eszembe, hanem egy odasiető férfi tette meg, és ő gondolt arra is, van-e valami érték a kocsiban, amire vigyázott. Azt mondjuk nem értettem, miért nekem mondta, hogy hívjam a mentőket, amikor úgy remegett a kezem, hogy azt a három számot se tudtam beütni - végül ő ütötte be, de én beszéltem velük. De az érzés nagyon is ismerős, amikor az ember tudja, hogy azzal segít, ha nem nyúl a sérülthöz, és egy örökkévalóságnak tűnik az a pár perc, mire kiér a mentő. Egyébként addig a pillanatig a saját sérüléseimet észre sem vettem, bár azok nem is voltak súlyosak. Elfelejteni ezt sajnos nem lehet, én azóta sem vezettem, pedig akkor nem is én voltam a sofőr, és nem a mi kocsink volt a vétkes fél. Mondjuk nincs is autóm, ha lenne, talán összeszedtem volna már magam. Azért javulni javul a dolog, legalább már utasként nem rettegek folyamatosan, csak ha valamilyen vészhelyzet van. Mondjuk ezért se tudom, hogyan fogok újra volán mögé ülni, ha így megijedek egy-egy vészhelyzetről, amikor az elhárítására kellene összpontosítani.
Selekvinajelentése: salaktananító gél, szirup vagy tablettanévnap: jan. 11...
Alamásajelentése: kétszínű, sunyi, rosszindulatú, gonosznévnap: máj. 22...
ka9 2010.06.09 09:06:01
A testpakolások (wrap) azért hatékonyak narancsbőr ellen, mert melegen dunsztolva tartják az érintett területet, ez által az anyagok még jobban felszívódnak. Amivel segíthetjük a hatékonyságát:- igyunk sok vízet előtte és utána is (legalább 2-2 pohárral)- testpakolás előtt…..
Mai első posztunk beküldője nem más, mint maga tiboru. Ha valaki nem ismerné (jó, csak vicceltem, tudom, hogy nincs ilyen), egyik általam legkedveltebb blogja a Konteó, de közel egy tucat mást is ír szerintem. Ez a beküldése engem az üres ötösre emlékeztett:Egyik kedvenc…..
Felmerült a gondolat, hogy hátha van arra igény, hogy hangalámondós tanfolyamkát tartsunk. Azért csak tanfolyamkát, mert igazából ennek tudományát mondjuk egy hétvége alatt el lehet sajátítani, de azért nem árt, ha pár tapasztaltabb róka átadja a tudását.Szóval, ha valakit…..
Félrefordítások Lapátkész 2009.04.11 17:40:00
Éva (blogja itt) csak csöndesen annyit kérdezett tőlem, tudom-e, hogyan fordította a Népszabadság washingtoni tudósítója a shovel ready kifejezést (többször is). Nem tudtam, de kitaláltam: lapátkész. Csak egy példa.Értem én, hogy ez elég új kifejezés az angolban is (Obama…..
ka9 2009.04.11 22:24:59
@seth_greven: Erről jut eszembe az én ismerősöm elszólása: "úgy jöttem, mint a lóhalál". Én azóta így használom. :)
TM a Photofiltre-ben talált néhány érdekességet: a magyar fordítását a kevéssé elterjedt, de annál jobb photofiltre programnak 3 magyar férfi (srác?) készíti. az előző verzió "jobb" volt, ha posztként tekintünk rá, most a honlap szerint átfésülték kicsit, de…..
ka9 2009.04.09 09:44:37
A passion fruit szerepelt már (kétszer is), de most új verzióban bukkan fel Arlene beküldésében:Nem tudom, volt-e már, nem is friss az élmény, de gondoltam, megosztom. Paris Hiltonnal volt egy interjú, amit szinkronizáltak, de hallani lehetett alatta az eredeti szöveget…..
A closet szó klasszikus hamis barát, többször előfordult már; mambo egy újabb verziójára lelt:nekem 2 észrevételem lenne:a dunán néztem a simlis és a szendét, 12. rész, a szivárvány alatt. egy lányra vigyáznak, aki valami üldöző elől rejtőzik el többek közt Madelyn…..
Félrefordítások Kopírkutya? 2009.04.01 13:00:00
A Calvin beküldésében található kérdésen már én is töprengtem:friss élményként értek a spektrumon látottak-hallottak: egy sorozatgyilkost mutattak be, akiről kiderült, hogy nem volt eredeti, amit tett, mert már más is csinálta uezt, ezért a rendőrség és média copycat-ként…..
ka9 2009.04.01 14:31:23
@nyolc_mini_vese: De, van utánozó majom kifejezés is, mi kiskorunkban ezzel a versikével csúfoltuk egymást: "Utánozó majom, ott mászik a falon". Mondjuk egy sorozatgyilkosra valóban nem használnám.
Nekem egyébként az "utánzó" is megfelelne. Esetleg "utánzat", már ha az is szerepel előtte, kinek az utánzata, ebben lenne egy kis megvető felhang is. Irodalomtanárom használta előszeretettel az "epigon" kifejezést, ámbár egy sorozatgyilkosnál megint csak... meg aztán lehet, hogy az emberek jórészt nem is tudnák, mi az.
ka9 2009.04.01 14:57:46
@in_my_opinion: Hát mindenki gondolhatja, hogy nem Michelangelo festészeti stílusát utánozza... de persze nyilván mondták valahol a szövegben, hogy konkrétan kit utánoz, hiszen a gyilkosok "stílusa" sem egyforma.
(Egyébként belegondolni is rémes, hogy valaki ilyen tekintetben tekintsen valakit "példaképének".)
A Jóbarátok félrefordításainak soha nem lesz vége. Péter beküldése még kommentben sem volt szerintem, pedig már hányat kitettünk... Élvezzétek a nyúlhalat:Egy itt élő amerikai ismerősöm egyszer Hálaadási vacsit adott, és a buli keretében megnéztünk pár Thanksgivinges…..
A balek elcseszett fordítása volt már téma; most ebből kapunk egy újabb ízelítőt KA9-nek köszönhetően:Hugh Laurie-tól olvasom A balek c. regényt, ahol a fordító szerintem általában elég jól visszaadja a valószínűleg eredetiben is  humoros hangulatot.Valami mégis…..
ka9 2009.03.31 14:19:17
"ezer olyan árnyalat van, amit gondolkodás nélkül fordít az, aki anyanyelvi szinten tudja a nyelvet, és nem kell az ösztöneire hallgatnia, rosszabb esetben tippelnie, vagy saját szájíze szerint alakítani a történetet - az ilyen fordító _nem fordít_, hanem a más ötlete alapján megírja a sajátját. Leginkább csak angol tekintetben tudok hitelesen nyilatkozni: döbbenetesen sok olyan segédige, nyomotékosító szó, szórendi megoldás van, ami csak felsőfokon vagy afölött bukkan elő, az ilyen esetekben, mit tesz a fordító? A könyv _feltételezett_ hangulata alapján az olvasott szavak magyar megfelelőiből gyárt valami mondatot, aztán vagy bejön, vagy nem.
jelen esetben vagy nem"

Ez a rész elindított egy gondolatsort bennem. Az a kérdés foglalkoztat, hogy a "jó fordítás" definíciója mennyire ízlés dolga, és mennyire vannak pontosan meghatározható kritériumai. Itt most nyilván nem az egyértelmű félrefordításokról beszélek, és nem is arról, ha a fordító adott esetben nem ismer egy nyelvi fordulatot, és valamit "kitalál" oda (szerintem kevés ember van, aki MINDEN fordulatot annak teljes jelentésárnyalati spektrumában ért) hanem pl. arról, hogy mennyire szabad elrugaszkodni a pontosságtól annak érdekében, hogy a szöveg magyarul is olyan olvasásélményt (vagy filmélményt) jelentsen, mint az eredeti nyelven. Ráadásul megint felmerül a kérdés, hogy mi a helyzet, ha az eredeti szöveg sem valami jó?
A blog ismert alapelve továbbra is áll, hogy nem nevezzük meg a félrefordítások elkövetőit, de ebben a konkrét esetben most ez megkerülhetetlen, mert hiába törölném ki a nevet, úgyis tudná mindenki, hogy ki fordította a Gyűrűk Urának ezt a részét. Másrészt a beküldő, algi…..
Félrefordítások Légkaparó 2009.03.01 19:00:00
Ahmet ismeretterjesztő műsorokat néz:Mar jo regen volt, de nem tudom elfelejteni ezeket: Az Allitolag cimu musor ment a hatterben, mikor megutotte a fulemet, hogy a "legkaparoval kellene megprobalni". Ereztem, hogy ez valami orbitalis baromsag, es erosen sasolni kezdtem a kepernyot,…..
ka9 2009.03.31 14:51:54
@Ahmet: Tolmácsolásnál (nem szinkron, hanem pl. tárgyaláson) az a vicces, amikor a beszélő segítőkészen megáll a mondat közepén, abban a hitben, hogy könnyebbé teszi a tolmács dolgát.
Félrefordítások Ch-ch-changes 2008.11.18 20:20:00
Nóra egy elég tréfás dolgot emelt ki nekünk a Jóbarátokból. Én csak azért nem értem a dolgot, mert azt hiszem az elég gyorsan kiderült benne, hogy Ross nem egyke, mert ugye ott van neki Monica, Rachelnek meg ha jól emlékszem két lánytestvére is van.  Nem tudom, ismered-e,…..
IAMX beküldésében ismét egy Jóbarátok-mellélövés:Ezen a blogon (sajnos) már rengeteg poszt látott napvilágot egyik kedvenc sorozatomból a Jóbarátokból. Ezt magam is alátámaszthatom, hiszen rengeteg olyan poén volt amit egyszerűen nem értettem a szinkronos változatban (mert nem…..