Regisztráció Blogot indítok
Adatok
BlueDove

0 bejegyzést írt és 2 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Subba LOL: Hiányozni fogsz!! 2011.12.19 11:24:00
Mekkora kamu már, szívroham, persze, az ilyen geciknek, mint Kimi, mióta van szívük? :-D (köszi berkesur) ..
BlueDove 2011.12.19 14:53:41
@shitgun: Barbara Demick írt egy nagyon jó könyvet "Nothing to Envy: Real Lives in North Korea" (Nincs mit irigyelni: valós életek Észak-Koreában) címmel, úgy tudom, még sajnos nem jelent meg magyarul, de hátha lefordítják majd lassan. Nagyon jó könyv, Észak-Koreából megszökött emberekkel készít az író interjút.
Abban írták, hogy mikor a legelső diktátoruk, Kim Ir Szem meghalt, és az ember nem sírt napokig látványosan, azt szépen elkapták és "elbeszélgettek" vele. Asszem talán egy hétig is ment, hogy az emberek hosszú sorokban járultak a szobrai elé sírni minden nap (ha lehetett, kétszer is), és voltak gyerekek, aki egész nap ezzel szórakoztak, mert a sor végén kaptak sütit, és legalább ehettek így valamit...
Nagyon hálásak vagyunk Komavárynak, egyik törzstagunknak, mert egy ritka csemegével örvendeztet meg minket: még a holnapi megjelenés előtt megismerkedhetünk egy könyv félrefordításaival, nem is akármilyen hosszban: Hamarosan megjelenik a legfrissebb Murakami-regényszenzáció, az…..
BlueDove 2011.11.05 08:49:33
Éreztem a magyart olvasva is, hogy pár helyen nem stimmel, pl. ez az "ugye..." befejezés. Annyit makogok én is japánul, hogy tudjam, szeretik elharapni a mondat végét, csak sejtetve, ami a magyar fordításból nem jött át. A másik, ami nekem is szúrta a szemem, az az "úgysem látnak át a szoknyámon" -- akkor most fel van csúszva vagy nem?
Na de respect a fordítónak, ilyen betegen határidőre, nem mondom. Csak kár, hogy a magyar közönség ilyen formában jut hozzá.

Ha már Murakamiról van szó, nem tudom, olvasta-e más is itt a "Sekai no owari to Haadoboirudo wondaarando"-t (magyarul: Világvége és a keményre főtt csodaország). Egyik kedvencem, angolul van meg, de szerintem a magyar cím nagyon el lett szúrva. Mi az, hogy "keményre főtt csodaország"? A "hard-boiled" angol kifejezés itt nem a tojás állagára utal, hanem egy krimi műfajra! Rákerestem Google-ön a biztonság kedvéért, hogy magyarul utalunk-e "keményre főtt"-ként erre a műfajra. De nem találtam ilyet.
Tökre félrevezető, főleg mikor olyan irodalmi esszéket találtam neten, amikben elemezgetik a főttojás szimbolikáját a regényben -- csak kár, hogy semmi köze hozzá.
Őszintén szólva nem tudom, hogy lehetne szépen lefordítani, de bármi jobb lenne, mint egy a "keményre főtt" dolog; valami kifejezés, amiben benne van a krimi, vagy detektív, vagy akármi... A többi regényének a címe mondjuk ötletesen lett lefordítva szerintem, csak ennél szúrták el nagyon.