Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Katalin Ladik

0 bejegyzést írt és 2 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Ide lehet majd verseket feltennie azoknak, akik szeretnék közzétenni műveiket.Ossz meg egy verset a világgal!..
Katalin Ladik 2011.09.23 23:05:05
Balkán expressz

A visszatérő világok! ahogy
körbeforognak kiszaggatott szegéllyel,
egy mindegy-hol hulló pillanatot,
melynek nélkülem kell elvesznie.
Tandori Dezső

Távolabb vagyok most tőled,
mint óceánjáró a kukoricaföldeken.
A száguldó villanypóznák, fekete árbocok.
Távolabb vagyok, semhogy győztes vitorlaként
szétszakadjak,
még távolabb leszek, ha megérkezem.

Itt szomjúság van és mélyből jövő, fájdalmas hang.
Csak álom az egész - suttogom ihlettel.
Itt tegnap lezuhant egy angyal.

Most mindenki naplót ír,
és szaporítja a történelmet.
Az ajtóban hattyú és gépfegyver ölelkezik.
A mozdonyvezető egy hamuszín,
üres szemgödrű ember.

Egyre távolabb tőled, ahogy feléd közeledem,
egy veréb ütődik az ablaküveghez.
Hatalmas, fekete kályhacsövek
üvöltenek fel bennem,
hol vagy? Itt sötét van és döbbenet.
Ha ez a történelem, hát nem érintelek meg,
ne várj rám, amikor megérkezem.

Balkan Express

Traduits par Katalin Kluge et Tibor Tardos, revus par Claude Maillard

« Mondes au retour ! comme
ils encerclent les marges lacérées
une minute qui tombe n'importe où,
et qui doit disparaître sans moi. »
Dezső Tandori

Je suis plus éloignée de toi que ne l'est un paquebot
dans les plantations de maïs.
Des pylones filent à grande vitesse, des mâts noirs.
Je suis trop loin pour me déchirer comme une voile triomphante.
Je suis encore plus loin au moment où j'arrive.

Ici, tout est soif et cri de douleur venant des profondeurs.
Tout n'est qu'un rëve – C'est ce que je chuchote d'un air inspiré.
Hier, un ange est tombé.

Tout le monde écrit son journal
et nourrit l'Histoire.
À l'entrée, s'étreignent un cygne et une mitrailleuse.
Le mécanicien de la locomotive est un homme couleur cendre
aux orbites évidées.

Plus je m'approche de toi plus je m'éloigne.
Un moineau se cogne contre la vitre.
D'immenses tuyaux de poële noirs
poussent en moi des hurlements,
où es tu ? Ici, tout est obscurité, stupeur.
Si c'est ça l'Histoire, je ne te toucherai pas.
Ne m'attends pas à l'arrivée.

Balkan Express

Translated by Michael Castro and Gabor G. Gyukics

I'm further away from you than the ocean liner on the cornfields.
The hurtling electric poles are black masts.
I'm at such a great distance, that a winning sailboat can't reach
me to tear me apart. I'll be even further away when I arrive.

Here only thirst is present, and an aching voice from the abyss.
It's only a dream--I whisper, inspired.
An angel tumbled down on this place yesterday.

Now everybody is a dairy writer, multiplying history.
In the doorway a swan embraces a shotgun.
The engineer is an ash colored old man with an empty eye-socket.

I'm getting further away as I'm approaching you,
a sparrow clashes with the window.
Giant black stove pipes are roaring inside me,
where are you? It's dark in here, it's horrible.
If this is history, then I won't touch you,
don't wait for me when I arrive.

Balkan Express

Traducido por Paul Disnard

¡Los mundos que regresan! Como ellos
los afilados engranajes giran hacia
la no materia, semejando los minutos que caen
hasta morir fuera de mi.
D. Tandori

Ahora, muy lejos de ti,
en un transoceánico sobre tus campos de trigo,
convertidos los postes del telégrafo en negros mástiles,
lejos, a la vez, como un velamen victorioso
ya no estarás aquí cuando yo llegue.

Es la agonía, la sed, voces de luto que provienen de lo más profundo de todos los sueños.
Un susurro me inspira.
Ayer cayó aquí un Ángel.

Ahora todos escriben diarios, múltiples historias.
Un cisne y la metralla se abrazan en la puerta.
El hombre y la máquina tienen el rostro color ceniza
y vacías las cavernas de sus ojos.

Lejos y muy lejos
y a la vez próximos a ti como el gorrión que golpea los cristales de la ventana. Empiezan a aullar dentro de mi propio ser los grandes y negros cilindros.
¿Dónde estás?
Está aquí la más espantosa y sombría de las tinieblas.
No te quiero atemorizar con esta historia.
No esperes mi llegada.

Balkan ekspres

Povratni svetovi! Kako se
vrte u krug sa pocepanim rubovima,
s jednim ma gde god palim trenom,
koji će bez mene nestati.
Tandori Deže

Sad sam mnogo udaljenija od tebe,
nego prekookeanski brod od kukuruznih polja.
Jureći električni stubovi crni su jarboli.
Toliko sam daleko, da se poput pobedničkog jedra
ne raskidam,
a kad stignem, biću još udaljenija.

Ovde vlada žeđ i bolni glas iz dubine.
Sve je to samo san – šapćem nadahnuto.
Ovde se juče srušio jedan anđeo.

Sad svako piše dnevnik,
i umnožava istoriju.
U vratima se labud i mitraljez grle.
Mašinovođa je pepeljasto sivog lica,
i praznih očnih duplji.

Sve sam udaljenija dok se približavam tebi,
jedan vrabac lupi o prozorsko okno.
Golemi crni sulundari
urliču u meni
– gde si? Ovde vlada mrak i užas.
Ako je ovo istorija, neću te dodirnuti,
kad stignem, nemoj me čekati.