Adatok
rebiherman
0 bejegyzést írt és 3 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
A földrajzi neveket lefordítjuk, amennyiben van magyar nevük. Ha a fordítandó szövegben Vienna, Florance vagy Venice szerepel, nincs kérdés, Bécs, Firenze vagy Velence lesz belőle. Tegnap azonban egy olyan esettel találkoztam, amin tipródni kezdtem.Lars Kepler második könyvét…..
rebiherman
2011.03.21 15:00:57
Szia Geronimo, hasonló gondokkal küzdök jelenleg. Egy századelejei erdélyi szépirodalmi művet fordítok hollandra, melyben a topográfiai nevek 99%ban magyarul vannak. Nem akaródzik Kolozsvárt, M.Vásárhelyet stb román nevekkel ellátni, hiába felismerhetőbb esetleg a célközönség számára. Ráadásul csomó kitalált magyar helységnév is szerepel a könyvben, tehát ezek eleve magyar nevek maradnak. A kiadótól kapok lehetőséget arra, hogy mindezt megmagyarázzam a könyv elején, néhány oldalas bevezetőben. Egy ilyen bevezető lehet egyoldalas is, és sok mindent helyre lehet tenni benne. Talán érdemes felvetni a kiadónak. Üdv, Rebi
rebiherman
2011.03.21 15:03:01
Mindig is számítógépen dolgoztam. Tulajdonképpen a műfordítás előtt is, szóval kézenfekvő volt, hogy gépen fordítsak. Nem idegen az élmény sem, a hatékonyság pedig hatalmas előny. Az ember gyorsabban gépel, mint ahogy kézzel ír, a szótárlapozgatás helyett szinte már csukott…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz