Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Oakstock (Csertő)

0 bejegyzést írt és 6 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Fordítóiroda Blogging again 2011.03.16 18:23:00
Nohát, bő két és fél hónap után ismét itt. Elnézést a lelkes olvasóktól - kicsit a fejünk tetején álltunk. És ha mindez még nem lenne elég, a kupacnak hirtelen több lába is nőtt. Franella január elején visszavonult, hogy február 28-án megérkezett Franellinát nyugodt,…..
Oakstock (Csertő) 2011.03.18 16:25:34
Üdvözlet Mindenkinek Pécsről. Itt a Lelkes Olvasótábor™!

Jelentem, az idő itt is jó! Néha esik, a koszt tűrhető, attól függ, mit főzök. A kosz is tűrhető, egyelőre. Gregor Samsa mindenesetre még nem itt hempereg. Ja, és persze szerencsésen megérkeztem. Magamhoz. Úgy tűnik, tényleg vége a télnek, és a sünikkel s macikkal együtt az iciri-piciri Lelkes Olvasótábor™ is szedi a sátorfáját, hogy új, nektárt csöpögtető virágokat szimatoljon erdőn és mezőn.

Az MFE vacsoráról nem nyilatkozhatok, a memoQ tanfolyam sikeres volt. Én pl. találtam magamnak ülőhelyet! Igaz, csak azután, hogy mindenki más ülőhelyének menedzseléséből kivettem a részemet, s eközben egy szemfüles kollegina úgy döntött, neki pont az én székemre van szüksége, ezért azt csodás csatos retiküljével, mint ostromló hadsereg zászlajával a várat, távollétemben büszkén megjelölte. Én ezalatt Marcival egy kevésbé alkalmi elhelyezésre szánt fotelt szuszakoltam be egy ajtónyílásba. Mikor azután elégedetten visszatértem helyemre, a többiek együttérző mosoly kíséretében mutogattak az erkély felé, ahol rám várt egy pont nekem való, városi galambok által már jócskán teleszart kerti szék. Tanulság: vigyázz, nem csak szabad téren szarhatnak a fejedre!

Az oktatás - de van, aki a bizarr képzettársításra utaló "tanfolyás" kifejezést kedveli - mindazonáltal valóban hasznosnak bizonyult. A memoQ-nak nem kell cégér, aki használja, tudja. Mindenkinek bátran tudom ajánlani a licencvásárlást, jó vétel! Én a minap olyan grátisz terméktámogatást kaptam a Kilgraytől, hogy épp össze nem pisiltem magam örömömben, miközben a szakember távvezérléssel, feltehetőleg a messzi és kies Budapest városából, sebészi gondossággal hárította el a program működésében zavart okozó háttértényezőt, megmentve ezzel az operációs rendszer legyalulásának otromba műveletétől.

Zárom soraim és minden zárható izmomat, minden kedves kollégámnak kellemes nektárszívogatást kívánok!

A Lelkes Olvasótábor™
Fordítóiroda Nemá... 2010.11.30 21:38:00
Napi 2-3 fordítói jelentkezés még ünnep- és vasárnapokon is be szokott futni hozzánk. Ma például egy ifjú titán - nem is annyira kezdő, mert 2 gyerek nála is ott figyel - jelentkezett be. Örültem neki, jól összefoglalt, szépen megírt, helyesírási hibától mentes levelet…..
Oakstock (Csertő) 2011.02.23 15:51:32
Üdvözlöm a kedves blogolvasókat és -író(ka)t!

Mindenekelőtt köszönetemet szeretném kifejezni a bejegyzések írójának (íróinak?), jó látni, hogy ennyi humor van egy fordítóiroda életében - még ha szeme nincs is neki. Jó látni azt is, hogy ilyen humorérzékkel lehet fogadni olyan fordulatokat, amelyek miatt egy projektmenedzser időnként jogosan érezheti a világot sötét siralomvölgynek, magát pedig e siralomvölgy mélységes fenekén.

E bejegyzéshez kapcsolódva egy icipicit szeretném megvédeni ifjú titántársamat, csupán az első kritikai pont tekintetében. Az interneten keresztül munkára jelentkező fordító általában nem tudhatja, ki olvassa elsőként jelentkezését. Elfogadom, hogy ilyen esetekben bevett formula a "Tisztelt Hölgyem/Uram" megszólítás, de azt vitatnám, hogy mennyivel igényesebb illetve megtisztelőbb ez, mint a "Tisztelt Aqua PR Fordítóiroda" alternatíva. Ha abból indulok ki, hogy a szabadúszó fordítók egy időben feltehetően sok helyre adják be ugyanazt a jelentkezést, akkor a bejegyzés szerzője, egyben az email-ben kapott jelentkezés áldozata akár méltathatná is, hogy a fordító vette a fáradságot, és legalább a megszólításban "személyesen" a megcélzott társasághoz szólt. Hadd vegyem ehhez hozzá azt, hogy a munkaajánlatot nem XY hirdette meg, s nem is egy bizonyos Hölgyem vagy Uram névre hallgató személy, hanem az Aqua PR Fordítóiroda - ha tetszik mint gazdasági társaság (amely, mint a bejegyzésből kiderült, szemtelen).

Mindenesetre szerencsésnek érzem magam, hogy jómagam annak idején nem tévesztettem szem elől az egyébként valóban nehézség nélkül észrevehető "Jelentkezés fordítónak" fület az Aqua PR honlapján, és a szabványos formában jelentkeztem. Csak ez a szerencsés fordulat mentett meg attól, hogy egy "Tisztelt Aqua PR Fordítóiroda" kezdetű jelentkezéssel lepjem meg a tisztelt fordítóirodát, és hogy pengeélre hányt ifjú titántársam szomorú sorsára jussak.

Ehelyett - legalább így, virtuálisan - részese lehetek egy vidám és szemtelen gazdasági társaság mókával teli életének, aminek őszintén örülök.

Köszönöm Uram! / Hölgyem!

Üdvözlettel:
Csertő István