Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Jozeph1979

0 bejegyzést írt és 7 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Bejegyzéseim legtöbbször saját élményeket dolgoznak fel, ezúttal azonban egy olyan helyről lesz szó, ahol még nem jártam, azonban a témát elég érdekesnek találtam, ráadásul magyar nyelven semmi nem érhető el, így ezt egy hiánypótló írásnak is szánom. Mai témánk a világ legkisebb önálló…..
Nemzeti Hírügynökség (Nemhír) – DokumentumszolgálatTisztelt Hölgyeim és Uraim! Kedves Asszonyok, sőt, Anyák! Magyarok, barátaim, nemzetisorsközösségi társaim! Nyolcmillió magyar minden emberi kézzel meghúzott határon innen és túl, határok nélküli eszmei-lelki…..
  A sanghaji világkiállításon való magyar részvétel elég sok kérdést vetett fel, az ügy szép megtermett állatorvosi lova az elmúlt időszak ballib kormányzásának. Büdös közbeszerzés, offshore nyertesek, komcsi titkosügynökből lett kiállítás-szervező, elszámolatlan…..
Jozeph1979 2010.09.26 19:50:12
Tisztelt Blogíró(k)!

A téma financiális részével kapcsolatban nincs hozzáfűznivalóm, mint minden eme szép kis hazában, ez is ugyanúgy működött. Azok, akik hozzáférnek, szépen elosztják maguk között... Ennyi.

Viszont, egy szakmai kérdésben igencsak ellent kell, hogy mondjak. Mégpedig a tördeléssel kapcsolatban. Történetesen ismerem az illetőt, aki tördelte, sokáig kollégák voltunk az említett Kiadóban. Ismerem mind a munkavégzés igényességében és tökéletesre való törekvésében egyaránt. Az, hogy a könyv ennek ellenére mégsem mutat professzionalitást, nem az ő hibája, hanem azoké, akik meghatározzák a keretet.
A Ctrl+C, Ctrl+V megoldás, ugyan megörtén(hetet)t a tördelés során, de csak mint első lépés.
Tördelőnk a könyv tördelését nem elvállalta, hanem utasításba kapta. Ezért, mint oly sok más munkájáért, külön dícséretet, megbecsülést, urambocsá' pénzbeli elismerést nem kapott. Így, habár Önök elvállalták volna a tördelést potom pénzért, így ő még annyit sem kapott érte. És számára a tördelés még annyi ideig sem tartott, mint amennyit Önök mondtak rá. Ő ugyanis profi tördelő, és ami másoknak egyszerű futószalag munkának tűnik, ő azt is aprólékos gonddal, és részletekbe menő figyelemmel végzi.
Hogy tisztázzunk egy pár tényt: a szöveget egy angolul is nagyon jól tudó kínai ember (asszem hölgy) fordította (jó az informátoruk - nevezhetem enyhén kémnek?). A szöveget természetesen így szerkesztő nem tudta kezelni, hiszen a magyar szerkesztők közül senkit sem fizettek be kínai nyelvtanfolyamra, senki sem kapott oktatást a kínai szövegértésből és szerkesztésből, sőt, tördelőnk sem kapott információkat a kínai tördelési megoldásokról, szabályokról és anomáliákról. Így józan tudása, érzése alapján kellett a szöveggel megbirkóznia, anélkül, hogy az angol szövegben megtalálható néhány (kínaiban is megmaradt) szöveghatárolóra hagyatkozzon. Így kellett meghatároznia az oldaltöréseket, a szövegtagolást stb. Habár tény, hogy a könyvet akár át is dolgozhatták volna, de az is tény, hogy létezik egy olyan nyomtatási folyamat, amikor a készen kinyomtatott színes oldalakra (ahol a képek, illusztrációk a megadott helyen annak) utólag nyomtatják rá a fekete szöveget. Ebben az esetben a tördelőnek ezredmilliméterre pontosan kell a szöveget a helyére tennie, és semmit sem mozgathat el!!! Tehát a tördelés lehetőségeit az ún. mutációs nyomtatás határozza meg!!!
Ennek következtében, ahhoz, hogy a szöveg kitöltse a rendelkezésre álló teret, meg kell találni a megfelelő méretet, sortávolságot stb. A szöveg nem lehet rövidebb pár oldallal, mint ahogy hosszabb sem. Tehát a betűnagyságot és a sortávolságot ez határozza meg.

Eme pár szösszenet csak azért született meg bennem, hogy mások munkájának ismeretek hiányában történő kritizálása ugyan lehet érdekfeszítő olvasmány, amennyiben az műszaki ismereteket és szakértelmet feltételez a kritizáló részéről. De az ún. „fikázás” nem tartozik ebbe a műfajba. Sajnos, manapság pont az ilyen „hozzáértők”-nek köszönhetően egyre silányabbak, kidolgozatlanabbak és hibától hemzsegőek a kiadványok. És emiatt hülyézem le szegény barátomat, amiért éhbérért hajlandó ezt a munkát végezni.