Regisztráció Blogot indítok
Adatok
qorilla

0 bejegyzést írt és 60 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
A Szkeptikus Klub következő rendezvénye új helyszínen, a Kossuth Klubban lesz jövő kedden. Előadónk Tőzsér János, az ELTE Filozófiai Intézet tudományos főmunkatársa lesz. Előadásának címe és összefoglalója: Minek filozófia? A filozófia művelésének értelmességével szemben felhozott legerősebb…..
Egyetértek Dáviddal, ennek itt a helye:Egy hastánc-oktató DVD hátsó borítóján olyan félrefordítást találtam, ami egyszerűen sírt azért, hogy felkerüljön a blogra.A DVD-n két rendkívül szexi csaj oktatja hastáncra a nézőt (félreértések elkerülése végett: nem az enyém a…..
qorilla 2009.10.22 00:14:55
@Rilla B: szerinted nem volt igaza?
Félrefordítások Felfedezés 2009.10.16 08:58:00
A cím a Discovery-re akar utalni, már persze a csatornára. ranmaru küldte: a discovery channel új arculatához új imidzsvideót is készített, ami már több mint egy éve látható a jutyúbon (http://www.youtube.com/watch?v=at_f98qOGY0 - alant beágyazva). egy ideje a csatorna is sugározza…..
Rénhírek (renhirek.blogspot.com) három rövid darabbal köszön be ismét:Restellem, de már nem tudom, melyik filmből szedtem össze az alábbiakat, de mire a poszt kikerül, már úgyse lehetne nagyon a nyomára bukkanni! :)Szóval: "nem volt motívumod" -- "nem volt…..
Lobra maga is írja, hogy ebből vita lehet. Bevallom, szerintem már meghonosodott a kifogásolt kifejezés. De lássuk: Megiontolásra küldöm az alábbi okfejtést. Tartok tőle, hogy amennyiben a közvélemény elé kerül a téma, többen fogják támadni az álláspontomat, mint osztani.…..
Félrefordítások Mi a pokol? 2009.04.03 09:00:00
A címbeli kérdésre persze az a válasz, hogy a pokol az lehet, ahol a vicceket németek írják, a szakácsok angolok, az olaszok szerveznek, a rendőrök törökök, a franciák meg a dolgozók, hogy egy kicsit átalakítsam az ismert poént. De Péter nem pont erre gondolt…..
Zoli egy Hobó-fordításban talált hibát:Előre szeretném bocsátani, hogy nagyon nagyra tartom Hobo dalszövegfordításait. Azonban az egyikbe belecsúszott egy durva hiba. Bob Marley Get Up, Stand Up c. számáról van szó. Eredetiben:"I know you don't knowWhat life is really…..
Félrefordítások Ki halt meg? 2009.02.20 16:00:00
hu_neutrino az Indexet olvasva talált félrefordítást: Épp olvasgattam a http://index.hu/kultur/media/2009/02/19/amerikaban_mar_eltemettek_az_analog_sugarzast/ cikket, és az egyik mondatnak nagyon nem volt értelme: Az analóg tévé nélkülözhetetlen része lett az életünknek, ezen…..
Félrefordítások Elkúrták? 2009.02.07 20:27:00
Tiwi küldte: http://webcast.tv2.hu/dynamic/index.php?m=video&video_id=389586 A Tények február 4-i adásában adták le a fenti bejátszást. Fordítói szempontból annyi a probléma a párhuzamba állítással, hogy a 'screw up' jóval enyhébb kifejezés, mint a magyar…..
Optiplex még karácsony előtt találta ezt, de beérkezési sorrendben teszem ki a beküldéseket, és sajnos még mindig ekkora a lemaradás, annyi a félrefordítás: Az Indexes holdudvarhoz tartozó blog.hu címen olvashatsz a következő…..
Antikszóvicc-pályázatunk alkategóriája a legváratlanabb személytől származó szóvicc. Itt Indul Dr. Pék a következő veretes förmedvénnyel:Grétsy László nyelvészünk - akit az értő közönség az Álljunk meg egy szóra c. műsorból ismerhet (az a pali, aki nem a Vágó) -…..
Egyre erősödik a meggyőződésem, hogy az MTI sorozatosan médiahekkeket követ el. Szerintem ül ott néhány vicces fiú, akik azt tesztelik, hogy mekkora marhaságot kell ahhoz írniuk, hogy a teljes magyar sajtó ne vegye át gondolkodás nélkül. Mivel eddig még nem érték el ezt a…..
qorilla 2009.02.03 21:07:28
@lizocska: Szerintem ezek a jellegzetességek nem összevissza ilyenek-olyanok, hanem valami egységesebb egésszé állnak össze, ami nevezhető alaplogikának, nyelvi hozzáállásnak stb.

Valahogy úgy mint ahogy az "nk" hangkapcsolat sokszor a T/1-re utal egész különböző helyzetekben. Hasonlóképpen az egyes-többes szám is elég egységes (lenne) az egyes szám irányába stb.
qorilla 2009.02.03 21:35:44
@lizocska: Pocak válaszáig tippelek, hogy szerintem mi ez. Ez olyan lehet, mint amikor azt mondjuk, hogy "nem tudom megfogalmazni" (sokszor elhangzik ez). Gondolunk valamire, de nehéz szavakba önteni. Aztán elkezdjük körülírni és maga a róla való beszéd hoz fel újabb asszociációkat, és ha a másik nyelven másfajta módon lehet körülírni, akkor másfajta lesz az asszociáció is, másfelé mehet a gondolat szála. Ettől még nem fog az illető "mást gondolni" csak a gondolatának nem ugyanazt a részét tudja fogja kibontani vagy hogy mondjam.
qorilla 2009.02.03 22:49:07
@pocak: Nehéz ehhez tudományosan hozzáállni. Eleve a téma jellege miatt.

A szigorú értelemben vett nyelvtudomány, amiről te meg nádasdysták (de hülye szó ez :) is beszélnek, mire jó tulajdonképpen? Ezt nem gúnyosan kérdezem, vannak olyan tudományágak is, amiket nem (vagy még nem) alkalmaznak.

Mert akkor ezek szerint a nyelvtanításnak sincs köze hozzá.
Csak a helyesírás-ellenőrzőprogram-fejlesztésre jó? Vagy az se oda tartozik?
Félrefordítások Trivial pursuit 2009.02.03 08:49:00
T elgondolkodtató témát vet fel:A következő félrefordítást kedvenc társasjátékomban vettem észre.Nevetséges hogy a versengést, küzdelmet, elfoglaltságnak fordítják, és a trivial-t pedig mindennapinak, holott a játék a következőkről szól:"The object of the game is to…..
Ze' notebookot nézegetett:Éppen az Acer Aspire One notebook katalógusa akadt a kezembe a minap, ahol nagyon fura mondatszerkesztések vannak, de azért érthető, mit is akarnak. Mellé állítottam az angol nyelvű oldalt kíváncsiságból és a következő anomáliára leltem:Magyar: "Egy…..
qorilla 2009.02.02 01:41:48
@tyberius: Pont ugyanezt érzem én is például a mennydörgő hangú hatásvadász mozielőzetesek párszavas kamuhangulatát valahogy nem lehet átadni magyarul. Legalábbis valahogy nem olyannak érezzük.

Vajon az angol szöveget az amcsik is olyan hangulatúnak érzik, mint mi, vagy a külföldi nyelv egzotikuma teszi ezt velünk?
Will, a tegnap esti poszt beküldője küldte ezt is, de külön vettem, mert más téma:Másik: egyik ismerősömtől származik. Tanul latinul és hiszek neki, miszerint "A kivétel erősíti a szabályt" az is egy félrefordítás és eredetileg "A kivétel gyengíti a…..
Hantacica beküldése igazi klasszikus leiterjakab:Már nagyon régi a történet, de annyira vicces/hajmeresztő, hogy gondoltam, megosztom Veletek.A Frida című film DVD-kiadásáról van szó. A filmben közreműködik Lila Downs énekesnő, akivel az extrák között található egy…..
Kriszti Agatha Christie-t olvas (!), ráadásul új fordításban:Egy friss élményemet szeretném megosztani veletek:A mai, rendkívül fárasztó és idegesítő nap zárásaként megvettem Agatha Christie Az órák c. könyvét (Európa kiadó, 2008) Pihenésképpen neki is kezdtem, de már az…..
KáZé beküldése is még bőven karácsony előttről származik:A minap megadatott nekem, hogy kézbe vehettem első saját iPhone-omat. Nyitom ki a dobozt: készülék, usb-kábel, adapter, használati útmutató és egy füzetke, amely azt hivatott elmagyarázni, hogyan működik a telefon…..
Félrefordítások Indexelés 2009.01.13 08:14:00
Visszatérő témánk az Index - de mint korábban is írtam, ez érthető, mert legtöbben rajtuk keresztül találnak a blogra, amit mi a kicikizéssel hálálunk meg... Azon gondolkodom, hogy az Indexes félrefordítások kezelésére egy új módszert vezetek be: egyrészt soron kívül fogom…..
qorilla 2009.01.14 19:25:22
Nem tudok :D
Igen leírtam a benyomásaimat, de nagyrészt nem ide tartozik a téma.

Progenitoros benyomásaimat tovább ragozva: a lényeg az, hogy szerintem a tudósok sokszor kényelmi okok miatt nem bajlódnak magyar kifejezések használatával, mert ők már eléggé ismerik ezeket a latin képzőket meg töveket, hogy megértsék.
Az angolul (egyéb latinbehatású nyelvül) nem tudó meg csak tátja a száját az ilyen komoly-hangzású szavak hallatán.
Lehet, hogy az átlag amerikai se értené, nem tudom, de a magyaroknak még nehezebb az ilyesmi, mert mi nem anyanyelvi okokból ismerjük ezeket a szavakat és képzőket.
Sokkal könnyebb és természetesebb a magyar köznyelvben a magyar (magyar hangzású, magyar képzőket használó) változat.

Ilyen a szaknyelv, persze ami általános és középiskolai tananyagba kerül, azt nyilván lefordítják rendesen.

Aztán elég ha felüt az ember egy ennél magasabbszintű tudományos szakkönyvet (akár százéveset akár mait). Hemzseg a latin szavaktól, ami főképp a rengeteg angol/német/latin nyelvű anyaghoz való igazodás és némi lustaság eredménye.
Ezek meg az átlagemberek számára semmit sem jelentenek, csak olyan tudományos hangulatuk van.
Ami sokat segít az áltudománynak, mert csak ilyesmi szavakat rak egymás után aztán "ezt se értem, azt se értem" alapon könnyen egybemosódik az igazi tudománnyal.

Igen, a tudományt nyilván nem az átlagembernek csinálják, hanem mert érdekek vannak mögötte. Tehát ez nyilván így is fog maradni.

És amíg divatjamúltnak érezzük a saját szavainkat, addig ez a köznyelvbe is nagyon könnyen átmegy.
Félrefordítások Brian élete 2009.01.09 20:00:00
Reynald beküldését azért teszem ki, mert ugyan a nagy részével nem értek egyet (bocs), de hátha érdekes lehet megbeszélni:A Brian életéről szeretnék írni, remélem még nem volt róla poszt. A film magyar fordítása egy rejtély számomra. Vagy nem tudott angolul a fordító, vagy…..
Mindenféle fölösleges szócséplés nélkül térjünk a folytatásra: 5. szezon / 5. rész: 01:21 "He's with the other hostages, but he's not hurt." - "Együtt van a többi tússzal, de nincs megsebesülve." (Talán inkább nem esett baja/nem sebesült meg.) 01:58 "A…..