Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Chips55

0 bejegyzést írt és 36 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
  Ez pedig a másik: Ősi Jel - Elder Sign conversio.blog.hu/media/file/Elder_Sign_hu.pdfHa lesz időm, meg szerzek kölcsönbe példányt, akkor a mindenféle lapokat, kártyákat is tervezem. Várható: Cartagena - Die Goldinsel, Terra Evolution. Vagy nem.....
Chips55 2011.11.04 13:17:40
Hello!

Szeretném felhívni a figyelmet pár elírásra a szabálykönyv magyarításában. Két comment-re osztom a javaslatokat, van belőlük pár. Igyekeztem a lehető legpontosabban körülírni a hibák helyét, remélem sikerült.

2.oldal

Bevezető szöveg (flavor)
2. sor: keretítette helyett kerítette
3 sor: réges-rági helyett réges-régi
Utolsó sor: teretményeit helyett teremtményeit

Áttekintés
Első bekezdés, 1. sor: veszi feli helyett veszi fel
Utolsó bekezdés, 1. sor: éjfékor helyett éjfélkor, illetve Mérhetlen Vén helyett Mérhetetlen Vén

A játék célja
Első bekezdés, 1. sor: Mérhetletlen Vén helyett Mérhetetlen Vén
2. bekezdés vége (3. sor), 3. bekezdés eleje (1. sor): Mérhetlen Vén helyett Mérhetetlen Vén

3. oldal

Az első játék előtt
Első bekezdés, 2. sor: Vigyázzatok, hogy háziállatok vagy apró gyerekek a szájukba vegyék, megegyék a kis jelzőket
helyett
-Vigyázzatok, hogy háziállatok és apró gyerekek a szájukba NE vegyék, ne egyék meg a kis jelzőket
vagy
-Vigyázzatok, hogy háziállatok vagy apró gyerekek nehogy a szájukba vegyék, megegyék
a kis jelzőket

4. oldal

Nyomozólap
2. bekezdés (2, az épelméjűség maximuma): épelméjűségjelzővel helyett épelméjűség-jelzővel, épelméjűségjelzőinek helyett épelméjűség-jelzőinek

5. oldal

Előkészületek
4) A kalandok,
1. bekezdés, 2-3. sor: …majd képpel felfelé rakjatok le két oszlopban három-három lapot óra, illetve e bejáratlap alá.
helyett
…majd képpel felfelé rakjatok le két sorban három-három lapot az óra, illetve a bejáratlap alá.
2. bekezdés, 1. sor: dobóckoka helyett dobókocka

6) A nyomozók
2. bekezdés, 1. sor: nyomozótiok helyett nyomozóitok

8) Az első mítoszkártya
1. bekezdés, 2. sor: Mérhetelen Vén helyett Mérhetetlen Vén
2. bekezdés, 1. sor dobóckoka helyett dobókocka

A feladatok
Minden kalandkártyán látható egy vagy több vízszintes szimbólumsor, ezek a sorok a feladatot (helyett feladatok), ezeket kell megoldani a kaland teljesítéséhez.
Chips55 2011.11.04 13:18:28
6. oldal

Első mondat
szükséges a a feladat helyett szükséges a feladat

Nyomozás szimbólum mellett: lealább helyett legalább

Óraszimbólum mellett: az aktív játékosnak a feladat megoldásához léptetnie kell az óramutató helyett óramutatót (lemaradt egy t betű)

Dobás a kockákkal:
1. bekezdés, első sor: a hat zöld dobókockáva helyett dobókockával
2. bekezdés (sárga dobókocka mellett), 3. sor: 2. mondat: a sárga dobóckoka helyett dobókocka
3. bekezdés (vörös dobókocka mellett), 2. sor: (bővebben lásd a 9 oldalon). A 9 után lemaradt a pont.
4. bekezdés, 4. sortól: Ha viszont a kalandkártyán nincs olyan feladatot (helyett feladat), amenynek (helyett amelynek) összes feltételet ( helyett feltételét) képes, illetve hajlandó lett volna teljesíteni, elbukta a feladatot.

Feladat megoldása
Utolsó bekezdés: A játékos egy dobással után (helyett egy dobás után vagy dobással) csak egy feladatot próbálhat meg megoldani, még akkor is, ha dobása eredményével két vagy több feladatot is megoldhatna.

7. oldal

Első hasáb 7. bekezdés (4)): kaladkártya helyett kalandkártya (2. szó a mondatban)

Elbukott feladat
2. bekezdés (kép alatt), 1. sor: iszonythatás helyett iszonyathatás

8. oldal

Jutalmak és büntetések
1. bekezdés, 4. sor: …semmi haszna , vagy hogy a (vagy előtt vessző)
2. bekezdés: Közönséges tárgya helyett Közönséges Tárgy
3. bekezdés: Egyedi árgya helyett Egyedi tárgy

Várakozás a bejáratnál
1. bekezdés 1. sor: bejáratonlapon helyett bejáratlapon
2. bekezdés (Elsősegély), 3. sor: életerjét helyett életerejét

Trófeák beadása, elvesztése
1. bekezdés, 3. sor: megvásárolha helyett megvásárolja

9. oldal

Tárgyak és varázslatok
1. bekezdés, 3. sor: elgaljára helyett legaljára

10. oldal

Szörnyek
Jobb oldali hasáb, bal oldali képaláírás a lap alján: Részleges sörnyfeladato helyett Részleges szörnyfeladat

11. oldal

Szörnyek
2. bekezdés, 2. sor: akockákat helyett a kockákat
3. bekezdés, 2. sor: szörnyjelzőét helyett szörnyjelzőjét

Elpusztult nyomozók
2. bekezdés (második hasáb, 1. bekezdés), 5. sor: akítv helyett aktív
3. bekezdés (második hasáb, 2. bekezdés), 2. sor: összegyűjenek helyett összegyűjtenek

12. oldal

Végső csata
2. bekezdés (Támadás), 1. és 2. sorban is: Mérhetelen Vén helyett Mérhetetlen Vén
5. bekezdés, 2. sor: beletőrödik helyett beletörődik.
5. bekezdés, 3. sor: Mérhetelen Vén helyett Mérhetetlen Vén
6. bekezdés, 3. sor: Mérhetlen Vén helyett Mérhetetlen Vén

Üdv.
Chips
Akkor egyelőre ennyi, a fordítás úgy-ahogy kész. Nyilván, ha hivatalos felkérést kapnék - idén igencsak meglepődnék, már szeptember van! -, még egyszer le kellene fordítani, alkalmasint a Chips mester emlegette küllem-összecsiszolással (habár az inkább szerkesztői munka, dehát…..
Chips55 2010.11.17 22:19:52
Először is utólagos elnézést az utóbbi post(ok) magyartalansága miatt, elég fáradtan küldtem őket.

Még pár megjegyzés a végén, 2 részre bontva, fordítási és szerkesztési javaslatok.

Fordítási javaslatok:
- Hétvégén játszottunk a King in Yellow Heralddal, akinek(aminek) az a tulajdonsága, hogy sorban megőrjíti a városlakókat (Blight kártyák). Amennyiben valamelyik városlakó megőrül, akkor a találkozás fázisban, ha ezzel a városlakóval kapcsolatos találkozása lenne a nyomozónak, helyette veszít 1 életerőt vagy 1 épelmét (King in Yellow szabály). A legtöbb lakó teljesen egyértelmű, azonban a Shopkeeper nem az.
-Alapjáték fordítások:
-Eladó-Rivertown, Vegyeskereskedés, 3. lap
-Eladó-Rivertown, Vegyeskereskedés 4. lap
-Tulaj-Rivertown, Vegyeskereskedés, 5. lap
-(Tulajdonos, Miriam Beecher)-Uptown, Vénséges Varázsbolt 7. lap-ez nyílván nem ide tartozik, mivel a Vénséges varázsboltnak egyértelműen Miriam Beecher a tulajdonosa, míg a vegyeskereskedés és a Furcsaságok Boltja esetében nincs külön nevesítve.
-Sötét Fáraó fordítások:
-Boltos-Norhside, Furcsaságok Boltja, 2. lap
-Tulajdonos--Norhside, Furcsaságok Boltja, 4. lap
-Tulajdonos--Norhside, Furcsaságok Boltja, 5. lap
-Boltos- Rivertown, Vegyeskereskedés, 2. lap
-(Tulajdonosnő-Uptown, Vénséges Varázsbolt, 3. lap)
-(Boltos-Uptown, Vénséges Varázsbolt, 5. lap)
Javaslat, hogy vagy legyen az alapjátékkal szinkronban itt is a megnevezés (bár ott is többféle verzió van), vagy pedig majd ha egyszer kijön a King in Yellow, legyen egy FAQ erről is, hogy a Shopkeeper milyen neveken szerepel.

www.arkhamhorrorwiki.com/Ye_Olde_Magick_Shoppe
Miriam Beechert valami érthetetlen módon Harriet Beecherre cserélték a CotDP Uptown, 3. lapon, de ez nyílvánvalóan elírás, az alapjátékban és minden más kiegben is Miriam szerepel (meg erre a névre hivatkozik a blight is).

A kiállítás neve (Fáraók öröksége) 6 helyszínkártyán is szerepel, esetleg a mítoszfázishoz hasonlóan azokba is be lehetne írni:
- Eastown, Velma Étkezdéje 1. lap
- Easttown, Rendőrség 5. lap
- Uptown, Vénséges Varázsbolt, 2. lap
- Belváros, Függetlenség tér, 3. lap
- Belváros, Bank, 5. lap
- Miskatonic Egyetem, Könyvtár, 2. lap
- Miskatonic Egyetem, Laborépület, 2. lap

Egyéb fordítási javaslatok:
- South side, Történeti társaság, 5. lap Találsz egy jelkulcsot a titkosírások megfejtéséhez. Itt az angolhoz hasonlóan betenném a flavor miatt a hieroglifák szót is a titkosírások mellé.
- Eastown, Hibb Betérője, 2 lap- Have you seen the yellow sign?- A sárga jel. Ismered? Ez a kérdés későbbi kiegekben (pl. King in Yellow) sokszor elő fog még jönni, erre esetleg egy más megoldás? Ha nem, akkor is jó, nem kötekedek:).
Chips55 2010.11.17 22:20:41
Szerkesztésbeli javaslatok:

A mítoszkártyáknál és a kapukártyáknál már vastag betűvel ki voltak emelve a szörnyek és a maszkok. Korábban az alábbi helyeken fordultak elő, ahol még nincsenek kiemelve:
- Fekete Ember - French hill, Ezüst alkony páholy, 3. lap
- Sötét Fáraó - Southside, Templom, 5. lap
- Sötét Fáraó - Belváros, Elmegyógyintézet, 2. lap
- Tindalos kutyája - French hill, Boszorkánytanya, 3. lap
- ghul, vámpír, zombi - Rivertown, Temető, 1. lap
- Mi-Go – Miskatonic Egyetem, Laborépület, 3. lap

Az „elpusztulsz” vastag betűvel kiemelve szerepel az alapjátékban dőlt helyett, az alábbi kártyákon fordul elő:
- Kiállítási tárgyak, Anubisz könyve
- Társak, a Hírvivő
- French hill Ezüst alkony páholy, 3. lap,
- Kék kapukártya, Más dimenziók, 5. lap
- Zöld kapukártya, Celeano nagyterme 2. lap
- Piros kapukártya, Álomföldek, 1. lap,
- Piros kapukártya, Más dimenziók, 3. lap
- Sárga kapukártya, Más dimenziók, 3. lap
- Sárga kapukártya, Yuggoth, 4. lap, Kiállítási tárgyak, Anubisz könyve

Felsorolások is a korábbi kommentemben említett módon szerepelnek az alapjátékban. A következő kártyákon fordulnak elő:
- Eastown, Rendőrség 2. lap,
- Eastown, Hibb Betérője 3. lap
- French Hill, Ezüst alkony páholy 4 lap
- South Side, Ma Panziója, 3 lap
- Southside, Templom, 5. lap
- Rivertown, Temető, 4. lap
- Vegyeskereskedés, 5. lap
- Kék kapukártya, Abyss, 4. lap

Egyéb javaslatok:
- Varázslatok, Ízisz jele, iszonyatpróba a többi próbától eltérően nincs vastag betűvel kiemelve.
- Apróság: Helyszínkártyák- Rivertown fejlécében apró elírás (Rivwertown)

Ami még eszembe jutott, hogy esetleg fel lehetne rakni erre a honlapra a Dark Pharaoh Herald magyarítását is, akkor a FAQ mellett ezt is megtalálhatnák az érdeklődők egy helyen.

Üdv.
Chips
Mítoszkártyák Sötét felhők Arkham felett környezet (misztikus)  …..
Chips55 2010.11.05 15:04:15
- Legfontosabb: a headline nyomtatásban úgy jelent meg, hogy szalagcím és nem szalaghír
- Homokvihar, itt?! (2.) mítoszkártya, utolsó bekezdés. Korábban, például az alapjáték tábláján az „instead of Arkham Encounter” mindenhol –az arkhami találkozás(a) helyett fordításban szerepel.
- Válságban az Arkham Bank. 2. bekezdés 1. mondat. …azonnal vissza kell fizetnie kölcsöneit helyett Bankkölcsöneit. Korábban a blogon, pl. Easttown, 5. kártya, Hibb Betérője résznél is így lett fordítva a Bank Loan, szerintem következetesebb lenne.
- Ruhagyűjtés, nem rakhatóak el- nem gyűjthetőek/ kaphatóak meg trófeaként (előbbi szerepelt a magyar szabálykönyv hátoldalán az örökéletű képességnél). Természetesen ha nem változik, akkor is teljesen jó, csak egy javaslat.
- Kilép medréből a folyó, 3. bekezdés, 1. mondat. Lefordítva rakjatok 1-1 kiállítási tárgyat a Kereskedőnegyed és a Rivertown utcájához helyett utcáihoz. Korábban (alapjáték), ha egy utcáról volt szó, mindig többes szám szerepelt.
- Örülök, hogy szerepel a mítoszkártyákon (4. 9. 10.) a kiállítás neve (Fáraók öröksége), esetleg a szabály fordításához és az angol eredetihez hasonlóan ebben a 3 esetben is idézőjelek közé lehetne tenni.
- Helyszínek nevei: Hibb Betérője korábban (a blogon lévő helyszínkártyákon és az alapjátékban is) nagybetűvel szerepelt Az Egyház tiltakozik a kiállítás ellen valamint a Túlságosan is épp tetemek kártyánál Hibb betérőjeként szerepel.

Készítettem egy listát arról, hogy milyen formában szerepelnek a nyom lelőhelyei és a kapunyílás helyszínei az alapjátékban.

Nyom lelőhely kapu
az elhagyatott sziget ELHAGYATOTT SZIGET
temető TEMETŐ
Hibb Betérője HIBB BETÉRŐJE
Fekete-barlang FEKETE-BARLANG
Történeti Társaság TÖRTÉNETI TÁRSASÁG
laborépület LABORÉPÜLET
az erdő ERDŐ
Ezüst Alkony Páholy EZÜST ALKONY PÁHOLY
Függetlenség tér FÜGGETLENSÉG TÉR
a Boszorkánytanya A BOSZOKRÁNYTANYA
a Megnevezhetetlen A MEGNEVEZHETETLEN

Látható, hogy a kapunyílások nyomtatott nagybetűvel vannak írva, és az ERDŐ valamint az ELHAGYATOTT SZIGET esetében nincs névelő a kapunyílásnál. Esetleg itt is lehetne, hogy ebben a formában szerepeljenek.

Végül örülök, hogy az utóbbi 2 postban a szörnyek is kiemelve szerepelnek, annak ellenére, hogy ez szerkesztési feladat.

Üdv.
Chips
 Kapukártyák Leng fennsíkjaEzekről az idegen csúcsokról minden annyira tisztán látszik... kapsz 1 nyomot. Dobj sikeres akaraterő-próbát +1-gyel, hogy magadhoz térve sértetlen ereszkedj alá. Ha elrontod, veszítesz 1 életerőt, és dobd újra a próbát –…..
Chips55 2010.11.03 21:33:30
- Piros kapukártya, 2. lap, Leng fennsíkja. Itt a 2. mondattól számomra furcsán hangzik, hogy a dobás következményei csak felsorolásszerűen szerepelnek. Javaslatom, hogy ezekben a mondatokban szerepeljen állítmány is (Pl. Siker esetén kiderül róluk, hogy a Miskatonic Egyetem kutatói… és … későn jössz rá, hogy csuklyáik és védőszemüvegeik mögött nem emberek rejtőznek…. Ennél a résznél még szerepel egy tagmondat, ahol 2 „és” is szerepel egymás után nem sokkal. Javaslat: kapsz 1-1 életerőt és épelméjűséget, továbbá visszakerülsz Arkhamba.
- Piros kapukártya, 5. lap, R’lyeh: - Rosszul van írva a helyszín neve (R’leyh), és kimaradt egy mondatrész fordítása: Kapsz két nyomot és veszítesz 2 épelméjűséget, majd dobj sikeres lopózáspróbát -1-gyel…
- Piros kapukártya, 5. lap, Abyss. Első mondat, csillagtatva helyett csillogtatva lenne a helyes.
- Sárga kapukártya, 1. lap, R’lyeh: a fordítás jó, viszont szerintem az angol szöveg nem. 1 szörny ellen csak egyszer dobsz iszonyatpróbát (harci próbából lehet több is), így a „minden iszonyatpróbádhoz” résznek nem sok értelme van.
- Sárga kapukártya, 5. lap, Más dimenziók: A Sötétség Lakója nincs kiemelve, míg a többi maszk a sárga találkozásoknál igen. Első szó (szándékolatlanul) helyett egy javaslat, hogy szándékodon kívül.
- Sárga kapukártya, 6. lap, Más dimenziók: első mondat, … Te mégis úgy érzed magad, mint… kimaradt a „magad”, enélkül furcsán hangzik a mondat.

Üdv.
Chips
 Kapukártyák YuggothErdők fekete kecskéje, ezer ivadékkal!Meg kell küzdened Shub-Niggurathszal! Mivel egyedül te harcolsz, minden általad dobott siker eltávolít egy végzetjelzőt. Ha kifogysz a szörnytrófeákból, elpusztulsz. Ha legyőzöd Shub-Nigguratht,…..
Kapukártyák  Celeano nagytermeTáblák, tekercsek és könyvek sokaságát futod át. Ha akarsz, beadhatsz 1-1 életerőt és épelméjűséget, hogy dobj egy szerencsepróbát +0-val. Ha sikerül, a közönséges, az egyedi vagy a kiállítási tárgyak paklijából…..
Chips55 2010.07.06 12:12:52
-Kék kapukártya, első lap, Más dimenziók. Ezt a fórumon hivatalosan is megmagyarázták, hogy hogyan is működik. Ha nem győzöd le vagy menekülsz el a szörny elől, akkor nem egy másik ugyanolyannal kell küzdeni, hanem egy második szörnyet kell húzni.
new.fantasyflightgames.com/edge_foros_discusion.asp?efid=5&efcid=1&efidt=895
Felülről a 8. post, 12. pontja.
-Kék kapukártya, felülről a 4., Abyss, 0 siker melletti mondat. Szerintem az jobban hangzana, hogy átkerül ő IS az Abyssba.
-Utolsó kék kapukártya, Yuggoth, első mondat. Itt valószínűleg kimaradt egy névelő, mert ebben a formában számomra furcsa a mondat. A szörnyek elől A futásban keresel menedéket...
Egy alternatíva erre a mondatrészre: A sötétségbe menekülsz a szörnyek támadása elől.

Üdv.
Chips
Helyszínkártyák - Miskatonic Egyetem  Dékáni hivatalTalálkozol egy tanársegéddel, akit egészen elbűvölsz. Dobj egy kockával, ennyi mozgáspontot kapsz, ha azonnal elköltöd azokat egy olyan kötet vagy más tárgy használatára, amely mozgáspontokat…..
Helyszínkártyák - Belváros  ElmegyógyintézetEgy doktor álomterápiával kísérletezik, és felkér, hogy lépj be egy páciense rémálmába; az illetőt állatfejű emberek, kavargó homok és különös piramisok háborgatják. Ha beleegyezel, kapsz 3 nyomot, de…..
Helyszínkártyák - Uptown   Miasszonyunk KórházA boncterembe tévedsz, és a boncasztalon egy ember fekszik... egy krokodilfejű ember! Dobj mítoszismeret-próbát +1-gyel, és ha sikeres, kapsz 1 nyomot; utána dobj sikeres akaraterő-próbát -1-gyel vagy veszítesz 1…..
Helyszínkártyák - Rivwertown   Fekete-barlangHallod, hogy a barlang mélyéről egy gyermek kiáltozik segítségért. Ha nem törődsz vele, utóbb mardos majd a lelkiismeret, Kitiltva téged a Rivertownból. Ha megpróbálod megmenteni, dobj szerencsepróbát -1-gyel. Ha…..
A sötét fáraó átka   ...A kairói egyetemmel folytatott tárgyalásokat részünkről az igen kiváló Armitage professzor vezette. Mélységesen egyet kell értenünk kijelentésével, miszerint „e vándorkiállítással felhelyezzük városunkat az egyiptológia…..
 Kiállítási tárgyak     Anubisz könyve…..
Chips55 2010.05.14 17:13:28
Ré csengettyűje
Szerintem és még pár játékostársam szerint ez inkább kizáró vagy.
A játék eredeti fórumán is felmerült ez a kérdés:
new.fantasyflightgames.com/edge_foros_discusion.asp?efid=5&efcid=5&efidt=301436
Itt kivétel nélkül mindenki így értelmezte ezt a kártyát.
Az tényleg egy jó érv, hogy ha megengedő vagyra gondoltak volna a játék készítői, akkor és-t írtak volna oda vagy helyett.
Amikor az ember eldobja a tokent, akkor kell választani, hogy vagy az egyikhez, vagy a másikhoz adódjon hozzá (és az nem opció, hogy mindkettőhöz).
Egy lehetséges alternatíva a fordításra: ...minden ledobott jelzőert +2es módosító járuljon vagy az összes iszonyat- vagy harci próbádhoz (te választasz).
A zárójeles részt csak azért, hogy magyarban egyértelmű legyen a kizáró vagy.

Üdvözlettel: Chips
Chips55 2010.05.14 22:15:05
@Orvenyhivo: Igazad van abban, hogy a vagy-vagyos megoldásom elköteleződés a kizáró vagy mellett. Az általad javasolt (és) pedig elköteleződés a megengedő vagy mellett.
Így javaslatom ezúttal az arany középút: simán lefordítani, az általad korábban írt "minden iszonyat- vagy harci próbádhoz" verzióra, így a leendő játékosok maguk dönthetik el, hogy akkor az ott kizáró vagy megengedő vagy.

Üdvözlettel: Chips
Chips55 2010.05.17 16:55:44
@Orvenyhivo: Az ötlet kiváló, például a már korábban emlegetett Escape from Arkham Asylum mítoszkártya miatt is.
-Mask of the Messenger: láttam, hogy a társaknál átnevezted a Hirnököt Hírvivőre, akkor majd ezt a tárgyat is át lehetne ennek megfelelően nevezni.

Üdv: Chips
 Előnyök és hátrányok     Felszentelt Frissítés: egy nyomozótársad, aki átoktól próbál megszabadulni, újradobhatja dobását. Ha átkozott…..
  Társkártyák     társ Dr. Ali Káfúr +2 iszonyatpróba, +2 varázsláspróba Az egyedi tárgyak paklijából vedd ki a legfelső kötetet, amikor a doktor csatlakozik hozzád.…..
Chips55 2010.05.11 17:42:34
-Dr. Ali Kafour-Dr Ali Káfúr
Utánanéztem, hogy van-e olyan fordítás, ami ennek a szereplőnek indokolja a magyarítását, de nem találtam (csak a Nyarlathotep központú kiegészítő CoC szabálykönyvban jelent meg, annak pedig tudtommal nincs magyar megfelelője). Így furcsa, hogy ez az egyetlen társ, ami magyarosítva van.
-The Messenger-a Hirnök
Ez tökéletes lenne, csak optimista módon abból indulok ki, hogy később megjelenik a többi kiegészítő is magyarul, akkor pedig a Herald szóra kéne valami mást találni. Az pedig egy olyan játékmechanizmus, ami gyakrabban előjön, mint ez a bizonyos társ, így kerestem rá alternatívákat (ahogy fórumokon láttam a legtöbb játékos Hírnöknek fordítja a Heraldot, mint ahogy mi is tesszük játékostársaimmal).
Úgy olvastam a Messenger is Nyarlathotep egyik megfelelője, még ha furcsa mód segít is (nem saját ötlet, valahol a játék hivatalos fórumán találtam). Így utánanéztem azokban a történetekben, melyekben előfordul Nyarlathotep (Zarándokút Kadathba, Álmok a boszorkányházban, Patkányok a falban, Sötétség lakója), hogy hogyan fordították a Messengert. Volt Nagy Futár, követ, hírhozó, Külső Istenek lelke és hirnöke. A magyar CoC szabálykönyvben pedig hírvivőnek fordították.
Ezért itt én egy Hírvivő/ Hírhozó változtatást javasolnék, hogy később a Herald lehessen a Hirnök, és ez később ne okozzon zavart a játékosokban.

Üdv: Chips
Alant az Arkham Horror - Curse of the Dark Pharaoh fordítását olvashatjátok majd. És kommentelhetitek. Javíthatjátok.Igen, egy kis ingyenlektorálás. :)Nem, ez nem hivatalos fordítás. Nem lehetetlen, hogy egyszer az lesz; ám jelenleg pont annyit tudok arról, hogy ki lesz-e adva vagy sem,…..
Chips55 2010.05.11 16:42:30
Üdvözlet!
Szívesen segítek a fordításban, mint ahogy tettem azt korábban a Faq résznél is. A javaslatoknál természetesen a megjelent fordításokat, a magyar CoC szerepjáték szabályzatot, a saját ötleteimet veszem alapul. Az
arkham.gportal.hu/ oldalon található fan made fordítást is figyelembe vettem bizonyos helyeken, mint lehetséges alternatívát. Optimista módon abból indulok ki, hogy később minden kiegészítő megjelenik majd magyarul, ezt bizonyos részeknél majd úgyis említem amennyiben befolyásolja a javaslatokat.
Végezetül ez persze szigorúan magánvélemény, amennyiben a T. fordítónak nem tetszik, úgyis figyelmen kívül hagyja a kommenteket.

Üdv: Chips