Regisztráció Blogot indítok
Adatok
dócziorsi

0 bejegyzést írt és 138 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Azt hiszem, kijelenthetjük, hogy mostanában senkinek sem könnyű a netes világban a szinkron mellett szólnia, hiszen nagyon nagy szeretettel hurrogják le a drága fórumozók az ilyen megnyilvánulásokat, és mondják el, hogy csak az eredeti a jó, a magyarítás az ebeknek való.  A…..
dócziorsi 2011.01.17 09:07:13
@Szaficica: Köszönjük! :)
dócziorsi 2011.02.14 21:37:09
@IxTom: Nem, talán a fásult nem jó szó, mert Attila a kezdetektől rendületlenül imádja Stewiet. És már újra a régi fényében tündököl, figyelmedbe ajánlom a Brian&Stewie epizódot!
Köszi! :)
dócziorsi 2011.02.15 08:49:52
@IxTom: Igen, igen, kifejezetten beteg volt hetekig.
A Brian&Stewie már a 8. évad, igen.
Érdekes nézni, hogy a kezdeti részekhez képest maga az animáció is mennyit változott!
Együtt fejlődött az eredeti és a szinkron! :)
Folytatjuk Péter gyűjteményét (előzmény itt): A mentalista, második évad, 1. rész: I mean, she's more troubled than conniving, I'm sure. And, you know, it's not the money, it's more the loss of trust. Küzdött bőven gondokkal, ezt állíthatom. De nem is a pénz lehetett a baj, ...…..
dócziorsi 2011.01.05 20:59:20
@helyilakos: Semmi baj nincs azzal, ha a fordító jegyzetekkel látja el a szöveget! Én pl. kifejezetten szeretem. Az a legjobb, amikor a szöveg a fordító és a sz.rendező levelezési példányává alakul. Ilyen is van! :)
Félrefordítások Töki 2010.09.11 07:50:00
A véleményes hétvégét orgyen (RJB és sok minden más) beküldésével kezdjük:Két csekélység ütötte meg mostanában a fülemet.A Nehéz idők című film szövegét fordító ipse nagy tekés lehet, hiszen a baráti beszélgetésekben elég sűrűn előforduló dude (=haver) szót…..
dócziorsi 2010.09.13 07:25:34
@mB: Szerintem ez ezesetben nem baj! Rengeteget röhögtem a kiváló magyar szövegen. De nem offolok tovább, mert én is olvastam az egykori Annie Hall posztot. Ha ott nem mondtam el a véleményemet, most ne kezdjem elölről! :)
Csabi már RJB, és arról híres, hogy ő az egyik beküldő, akinek fergeteges klasszikusunkat, Gag edzőt köszönhetjük. Ezúttal is animáció témában talált nekünk valamit.A sikeres animációs film, melynek címe Angolul Chicken run volt, magyar fordításban Csibefutamként került a…..
dócziorsi 2010.08.05 22:26:10
@Pallos Levente: Értem én...Csak mivel én voltam a Csibefutam szinkronrendezője, tudom, hogy a cím nem benézés eredménye. A film szövegében esetlegesen felbukkanó hibák viszont nem a forgalmazó számlájára írandók...
dócziorsi 2010.08.06 18:54:48
@Cheque Republic: Na, szegény Gyabronka!! Remélem, nem tudja meg, hogy a "valahonnan ismerem, de nem tudom, honnan" csoportba sorolták! :)) És azt már talán senki nem is tudja, hogy nem mindig ez a Tyll Atilla volt a Tyll Attila! :))
dócziorsi 2010.08.06 18:56:27
Nem írja mp, hogy hány éves a kislánya, így nem tudjuk, indulhat-e a legfiatalabb beküldő címéért, de le a kalappal előtte:A minap néztem a kislányommal a 101 kiskutyát és feltűnt neki a cím szerencsétlen fordítása.A magyar cím alapján arra gondol az ember, hogy 101…..
Még mindig a január közepi beküldéseknél tartunk, ezúttal bio következik:Miután tegnap volt egy találatom a pepsifoci.hu-ról, ma meg küldtem neked egyet az nso.hu-ról, most back vagyok, ezúttal hamis barátunk, az Index.hu-ról hozok egy szépséget.A cikk…..
dócziorsi 2010.05.13 22:20:21
@redrick: szeja. mer nem vagy egy sherlock.
dócziorsi 2010.05.13 22:39:55
@redrick: Látom, nem csak a szinkronhoz értesz, hanem a csillagászathoz is. Ezek után biztos vagyok benne, hogy a focihoz is. :)
Megint szerda, megint szinkron. Ezúttal talán egy kicsit kevésbé "támadható" emberhez nyúlunk, de persze a netes társadalom kiszámíthatatlan, úgyhogy nyilván lesz olyan, aki szerint a hangmérnökök mételyezik meg az egész magyar szinkront. Viszont hangsúlyosan felhívjuk a…..
dócziorsi 2010.05.12 20:51:39
@wagabound: Nagyon gáz, hogy még a nevét sem sikerült megjegyezned Beke Tamásnak. Megemeljük előtted a kalapunkat.
dócziorsi 2010.05.12 21:22:54
@beketamas: Éljenek a zenész-hangmérnökök!!:))
dócziorsi 2010.05.12 21:32:52
@nyolc_mini_vese: És minden zenész hangmérnök! Én szívesen üldögélnék pl. Bono mellett napokat...:)
Régi kommentelőnk, Rilla egy érdekes problémát vet fel. Ma (jan. 12. m1, 18:25) A palota ékköve c. szerintem jópofa koreai sorozat, játszódik Koreában kb. 16. sz. elején (intrika, bérgyilkosok, száműzés, méreg, féltékenység - mindezt amellett, hogy egyfolytában főznek). Na, de…..
dócziorsi 2010.05.08 18:47:33
@pocak: Bocsánat, off.
Szerinted(tetek) a pr account directornak van magyar megfelelője?
dócziorsi 2010.05.08 19:05:00
@pocak: Ki hitte volna! :)
  Na tessék már megint szerda van :-) A szinkronrendezés kivesézése után újabb áldozatot találtam, de egyelőre összességében úgy értékelem, hogy néhány bitangot leszámítva viszonylag kíméletesek voltatok a kommentekben. Nem mintha cenzúra lenne, csak meg kell mondanom,…..
dócziorsi 2010.05.07 10:48:03
@redrick: Nem tudom, hogy egy megrendelő műsorpolitikája engedi-e, hogy előre nyilvánossá tegyük a programját. Ezért hát, majd akkor szólok, ha már publikus, hogy hol és mikor látható! :)
dócziorsi 2010.05.07 11:33:18
@nyolc_mini_vese: Vagy úúúgy! :)
dócziorsi 2010.05.07 16:20:45
@nyolc_mini_vese: Rudiiii! Cuki.
Szeretettel ajánlom mindenki figyelmébe a következő eseményt.Az Angol Intézet MŰFORDÍTÓ MŰHELYÉNEK újabb találkozója 2010. május 7-én, pénteken du. 3 órától az Ambrosianum 110-ben.Az ismeretlen MICIMACKÓ – SZÁNTAI TAMÁS Újrafordító előadásaPázmány Péter Katolikus…..
dócziorsi 2010.05.06 22:42:06
@törögbasa: Úgy hallom, most fordítják újra...
VJancsi friss (januári, haha, de így passzol) találata megédesíti a napunkat. Egy az origo címlapján megjelent cikk bevezetője: http://www.origo.hu/uzletinegyed/hirek/20100112-ujabb-milliardokat-kolthet-az-exxon-a-makoi-gazmezore.html "Nagy kudarc volt az Exxon Mobil számára, hogy a…..
dócziorsi 2010.05.06 22:29:58
@pocak: De duuurvaaa! :)
Félrefordítások Lapos? 2010.05.06 14:58:00
A Csengetett, Mylord? már sokszor volt, ribizligizi szintén: A Csengetett Mylordot nézem mostanában, és az első évad első részében is jócskán akadnak félrefordítások (pl. a private-közlegény esete, amit már annyiszor kiveséztünk a blogban is). Amitől most félrenyeltem a…..
dócziorsi 2010.05.06 20:40:07
@pocak: Nem te vagy az egyetlen, mert én is így vagyok a Csengetett-tel. Waczak Szálló rulez!:)
dócziorsi 2010.05.06 21:47:24
@Agent Vero: Ment szinkronnal is! Kapott is érte eleget...
dócziorsi 2010.05.06 22:03:12
@pocak: Én persze hivatásos szinkronpárti vagyok,de a Waczakot, legalábbis elsőre, én is eredetiben ajánlom!
És akkor ismét jó ebédhez szóljon a folytatás:A Comedy Centralnak dolgozni egyébként is kegyelmi állapot: nem csak hogy emberszámba veszik a fordítókat, de szem előtt tartják az érdekeit, nem akarják agyonhajszolni őket, jó kapcsolatot ápolnak velük, kvázi kis közösséggé…..
dócziorsi 2010.05.05 23:03:08
@lavór: Így van! Nem köll kapkodnyi! :)
dócziorsi 2010.05.06 12:06:15
@ludzinski: Nem, csak kíváncsi voltam! :)
dócziorsi 2010.05.06 12:11:47
@house doktornő: Volt egy olyan film is, hogy Kopár sziget. Abban sem pofáztak sokat. Mostanában pedig az kapta a malacot, aki a Számkivetettet fordította. Hajótörött egyedül egy lakatlan szigeten, 120 percben...Nyami! :)
Valamelyik posztban (talán a múltkori szinkron szerdásban) valaki nagyobb pénzt tett rá, hogy a félrefordítás blogot nem olvassa a szakma. Az összeget azóta is várom, mert én természetesen már akkor is tudtam, hogy ez nem így van, hiszen többször kiderült már, hogy többen is…..
dócziorsi 2010.04.30 19:57:11
**
dócziorsi 2010.04.30 20:07:14
@redrick: Nem kell gyengédkedni! Bírom a kritikát! :)
dócziorsi 2010.05.04 22:22:44
@Agent Vero: A Balogmix él és virul!
Szerintem próbafordításra kell bejelentkezni szinkronstúdiókba, nem gondolom, hogy csak összeköttetéssel menne a bekerülés. Ha jót írsz, biztos rád kapnak! Először próbáld esetleg a nagyobb stúdióknál, ott rengeteg a munka...