Regisztráció Blogot indítok
Adatok
nikzsig

0 bejegyzést írt és 7 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
A 2019-es év nem csupán a nagy mozifilmek kavalkádját hozta, de a sorozatok terén is mérföldkővé vált. A streaming szolgáltatókba pumpált dollármilliárdoknak hála ma már minden ilyen platform a legnagyobb tévécsatornákkal egyenértékű minőségben gyárt tartalmakat. A fantasy sorozatok eddigi,…..
Valamelyik posztban (talán a múltkori szinkron szerdásban) valaki nagyobb pénzt tett rá, hogy a félrefordítás blogot nem olvassa a szakma. Az összeget azóta is várom, mert én természetesen már akkor is tudtam, hogy ez nem így van, hiszen többször kiderült már, hogy többen is…..
nikzsig 2010.04.28 23:23:50
Nagyon helyes cikk, gratulálok, Orsi. Sajnálom, hogy eddig egyedül kellett tartanod a frontot, derekasan álltad a sarat. Én is szinkronpárti vagyok, nem csak azért, mert ebből élek, élhetnék éppen másból is, de az anyanyelvi akusztikus környezet éppen olyan fontos, mint az idegen nyelvű. Sót, nekem egy kicsit fontosabb. Hány olyan szóval találkozik a 12 éves fiam, amit már sokszor olvasott, de még senki nem mondta ki a füle hallatára, kezdve mondjuk Tutenhamontól, a sclerosis multiplexen át az Alfa Centauriig. Ez például gyakorlati haszna lehet a "ráolvasásnak". A fűcím egyébként azért HANGZIK el, mert az első, 1969-es szerzői jogi törvény úgy rendelkezett, hogy a szerzői jogvédelem alá eső alkotókat - pontosan négyet: írót, zeneszerzőt, operatőrt, rendezőt - magyarul is fel kell tüntetni. Erre a kezdetekkor két megoldás létezett; vagy feliratozzák, vagy hangalámondással tesznek eleget a törvényi előírásnak. Minthogy akkoriban minden film celluloid szalagon érkezett, a feliratok bemarása igen körülményes és drága lett volna, ezért döntöttek a "ráolvasás" mellett. Aztán így maradtunk. Bár manapság már szerintem tényleg csak a legelvetemültebbek teszik tönkre a film elejét a teljes magyar stáb felsorolásával. Vagy azok, akiket a tévészerkesztők erre utasítanak. Vettem már én is pótot amiatt, hogy a szerkesztő ragaszkodott az eredeti alkotók bemondásához.
Amúgy meg éppen az Orsi által szinkronrendezett Shrek bizonyítja a legjobban, hogy van létjogosultsága a szinkronnak. A Gesztesi sokkal finomabb, számunkra és a gyerekeink számára érzékelhetőbb humorral formálja meg azt a figurát, mint Mike Myers.
Amúgy meg szerintem káros még: a pénz (embereket ölnek érte), a könyvfordítás (gátja az idegennyelvű kultúra terjesztésének), az internet (elvon minket a személyes kapcsolatainktól), a motorizáció (légszennyezés), az urbanizáció (kiszakít a természetből), a politika és a fikázás. Alapvetően egyetlen hasznos dolgot ismerek: a tükörreflexes fényképezőgépet.:)
nikzsig 2010.04.28 23:44:31
Nikodém Zsigmond írásának második része következik - az első részt itt találjátok.6. Az állandóság biztonságos, a változatosság viszont gyönyörködtetTehát nincsenek alkatilag, képességileg és tartalmilag egymásnak tökéletesen megfelelő színészek. De még ha…..
nikzsig 2010.04.24 17:38:38
@cippo: Tudom, benned valóban van némi oktalan kishitűség a saját képességeiddel kapcsolatban (ld. Aviator), de szerintem ez az egészségesebb hozzáállás (ennyi dupla hangzót egyetlen szóban!), mert így mindig felfelé ugrasz, sosem lefelé.Asszem, ezt mindenki szereti.:)
A múlt heti beharangozó után elérkezett az ideje annak, hogy valami hasznos is kikerüljön, úgyhogy fogadjátok szeretettel Nikodém Zsigmond írását a szinkronrendezésről (a hossza miatt két részletben - délután jön a második fele).Jakab ragaszkodott hozzá, hogy bevezetőt…..
nikzsig 2010.04.21 20:15:09
Mindenekelőtt köszönöm a lehetőséget, és a hozzászólásokat. Izgultam nagyon.:)
Sajnálom, hogy Mifolyikitt számára élvezhetetlen stílusúra sikerült ez a darab, nem mondhatom, hogy nincs igaza. Valóban, írásban, személyes kontaktus nélkül nehezebb megtalálnom a megfelelő stiláris vezérfonalat, s máskor is illettek már a "túl szofisztikált" vádjával. S még csak azzal sem tudom vigasztalni, hogy én jobban szenvedek ettől, mint ő, mert egyáltalán nem.
Az egyéb felvetésekre megpróbálok legjobb tudásom szerint válaszolni:
Ha két olyan színész szerepel egy filmben, akiknek pl. Stohl András az állandó magyar hangja, egyiküket nyilván más fogja szinkronizálni. De valamelyiküket biztosan ő. Ma már a forgalmazók nem csak kívánnak, preferálnak, hanem döntenek is egy-egy fontosabb szereplő magyar hangját illetően. Ezzel majdnem válaszoltam egy másik kérdésre is: miért ugyanazt a 20 hangot halljuk minden filmben? Szerintem ez túlzás, legalább 100-160 színész forog a stúdiókban, rohannak egyik helyről a másikra. Köztük főszerepre alkalmas olyan 40-50; ha nemek szerinti megosztásban vesszük, úgy kijön a 20. Az ő nevüket ismerik a forgalmazók és a tévészerkesztők, közülük választanak, amikor kívánnak, rendelnek. Az új hangoktól épp annyira idegenkednek, mint amennyire vágynak rájuk. Marketing szempontból nyilván nagyobb esélye van annak a filmnek, amiben már maguknak nevet szerzett színészek adják a hangjukat külföldi kollégáiknak. A szinkronrendező kényelmessége, netán-tán lemaradása a frissen végzett színművészetisek vonatkozásában talán létező, de biztosan nem jellemző probléma.
Hogy miért szinkronizálnak újra egy-egy filmet? Ennek is több - előttem ismeretes - oka lehet. Az egyik, amiről tudok, hogy más a tulajdonosa a DVD- és mozijognak, és más a televíziós jogoknak. Mikor elkészül a DVD- vagy moziszinkron, a gyártó tulajdonába kerül. Amikor televízióra megvásárolják ugyanazt a filmet, már más az eladó. Ekkor megkeresik a szinkron jogtulajdonosát, aki általában olyan sok pénz kér a szinkronért, amiből másfélszer újra lehet szinkronizálni. Mivel általában másik stúdió, másik stáb jegyzi az új magyarítást, nekik nincs információjuk arról, hogy ki fordította eredetileg, és egyébként is a saját fordítóiknak szeretnének kenyeret adni. A hangok pedig természetesen változnak, ez az eltérő szinkronrendezői dekódolások szövődménye. Ti fordítotok, melyikőtök vállalná, hogy szóról-szóra felhasznál egy már meglévő fordítást, és mert ő gépelte le, a saját nevén adja ki?
A másik ok, amit ismerek, hogy eljárt a régi szinkron felett az idő - technikailag. A hangja nem megfelelő minőségű, vagy nem veszi fel a versenyt a modern, THX-es, Dolby 7.1-es hangrendszerekkel. Olyat is láttunk már, hogy a filmben elhangzó káromkodások miatt szinkronizáltak újra egy filmet, az egész család számára fogyaszthatóvá szelídíteni akarván. Ám inkább nevetségessé tették (Beverly Hills-i zsaru).
A filmekből elvileg nincs joga kivágni senkinek, még 4 másodpercet sem, hacsak a forgalmazói szerződésben ezt ki nem kötik. Vagyis szerződésben kiköthetik, tekintettel a várható nézői összetételre, az ORTT korhatáros besorolásaira, stb.
nikzsig 2010.04.24 08:28:19
@Kovácsné: Én is örömmel fedeztem fel kegyedet itt. Már ott is lelkes rajongója voltam az írásai(d)nak.:)