Regisztráció Blogot indítok
Adatok
thit jensen

0 bejegyzést írt és 325 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Nora Roberts: Képírók - tehát folytatódik tigi sorozata a romantikus regények félrefordításainak világából; ezeket (is) a Harlequin követte el kiadóként: Gyorsan elkapta a nő ajkát, és magához szorította. (ezt úgy elképzeltem, és remekül szórakoztam - inkább olyasmit…..
thit jensen 2011.03.29 10:49:06
@Lobra: Biztos, hogy nem. Meg kell oda egy 't' is. Laurent. És akkor : Ívszenloran(od). :)
Péter gyűjteményének első és második darabja tegnap jelent meg, most folytatjuk. Még egy darabig.A mentalista, második évad, 4. rész:They brought in the grown-ups because they couldn't decide whose it was?Aztán idehozták, hogy még véletlenül se tudjuk eldönteni, kinek az ügye.És…..
thit jensen 2011.01.07 10:52:07
@Artie: Van, aki csetresnek mondja. S-sel.
Ha bármi olyan eszedbe jut, amit szeretnél a blogon megírni, de konkrétan nem kapcsolódik egyetlen poszthoz sem, akkor annak itt a helye - offolj bátran, itt szabad a pálya!..
Nem kell megijedni, nem akarunk vallási kérdéseket eldönteni vagy akár felvetni, de kalamajka1 beküldése tényleg egy teológiai kérdést feszeget:A „Megváltó a Távol-Keleten” c. cikkről jutott eszembe egy régi filmélményem, ami még ennél a koreai változatnál is…..
thit jensen 2010.08.26 18:44:36
Semiambidextrotoutous vs. Jóbarátok. Szép hosszú megint. Felállás: Angol: Magyar a lemezről: Javaslat tőlem: Akkor lássuk: A táncóra: Chandler a konditeremről: "They make you go all the way there, and..." "Végigjáratták velem az összes termet, aztán..."…..
thit jensen 2010.08.25 18:21:28
@csársz: @pocak: Akkor viszont stílusosan legyetek inkább JÓbarátok! :)
Ha Péter első beküldését könyvben akarnánk kiadni, három esőerdőt kéne kivágni a papírnak, úgyhogy még így posztban is három részbe szedtem. Ha nem tévedek, Péterrel együtt az Everwood című sorozat is most debutál nálunk, bár nem kispályás módon, hiszen ha így megy…..
thit jensen 2010.08.25 14:54:00
@roisin: Lehetetlen! Még egy hörcsög is tudja, hogy Franz Liszt az Liszt Ferenc!
Félrefordítások Farkastörvény 2010.07.23 14:57:00
Ez most megint egy pofátlan bréking. Mostan ment nemrég a Viasat Exploreren a Sport és tudomány című örökbecsű, amelyben kifejtették, hogy egy biológiai törvényszerűség, a Farkastörvény szerint a csont annál erősebb lesz, minél több és nagyobb terhelés éri.Van is ilyen…..
thit jensen 2010.07.24 09:54:08
@kicsibuta: Hehe...De értettem én már a szeghúzót szekuzónak...na, arra is rácsodálkoztam...
thit jensen 2010.07.25 17:55:58
@seth_greven: Hihi...Amúgy..pacalos pizza? Fúúúj!! :)
Több jelöltet is szoktak emlegetni az USA 51. államaként, de a bloggerman77 találatában olvasható Hartford új jelölt a listán:A Law&Order - Bűnös szándék egyik utóbbi epizódjában a feltételezett tettesről azt állapította meg a két nyomozó, hogy matematikai összefüggések…..
thit jensen 2010.07.24 19:05:40
@Leiter Jakab: Minek? Volt már ilyen, meg lesz is. Ugorjunk...
thit jensen 2010.07.24 19:16:30
@East Coast Rulz: Szabad érdeklődni, hogy te mennyit éltél magyar nyelvterületen?
seth_greven beküldése tulajdonképpen nem is véleményes, de hát ez most úgyis egy ilyen "véleményes, hogy véleményes-e" hétvége: Reggel ébredés után bekapcsoltam a tévét, és épp a Boomerang csatornára tévedtem.Ment a Johnny Bravo nevű/című rajzfilm, és…..
Kovácsné, az összes lehetséges rövidítés birtokosa (and more) kulináris húrokat penget.Van nekem egy "Egytálételek Bibliája" című szakácskönyvem, melynek eredetije azt hiszem amerikai lehetett. Attól függetlenül, hogy a receptek túlnyomó többségében a legfontosabb…..
thit jensen 2010.05.26 21:43:27
@sTormy: :))
Az elveszett jelkép már volt, de most pedestrian egy újabb félrefordítást küldött belőle:A kereső szerint nem volt még a blogon a "grandfather clock" kifejezés. Ez ugye az álló ingaóra magyarul.Azt már megszoktam, hogy a fansubokban rendszeresen "nagypapa óra",…..
Félrefordítások Micimackó ázik 2010.05.19 10:00:00
Május hetedikén Szántai Tamás remek előadásában ismertetett meg bennünket a Karinthy-féle Micimackó-fordítás bizonyos fordítástechnikai problémáival. Az előadó tisztelettel adózott Karinthy zsenialitásának, és nem vonta kétségbe az első fordítás szellemességét és…..
thit jensen 2010.05.19 14:37:46
@Kovácsné: Óoo...Ne mondd, hogy a Mary Poppins idegesítő...Rajongok érte a mai napig, rongyosra olvastam. És kifejezetten nyugtatólag hatott rám! :)
thit jensen 2010.05.19 21:02:07
@Kovácsné: Juj, Corry néni a letörhető ujjával! Csodás volt! :) Robertson nekem nagyon bejött, a kettős életével! :) De a kedvenc részem az volt, amikor a gyerekek bezuhantak a régi festménybe. Hátborzongatóan remek volt! :)
thit jensen 2010.05.23 11:20:06
Rettenetes ez a MN-es cikk....
@csársz: A tiéd viszont nagyon tetszik!:)
Félrefordítások Vers mindenkinek 2010.05.15 05:55:00
Az alábbi, mB-től érkezett beküldésnek a hétvégi véleményesek között van a helye. Oly ritkán verselünk a blogon, úgyhogy nézzük. A tévében megy folyamatosan az utóbbi időben egy reklám (talán ásványvíz - nem is emlékszem), és ezt hallom naphosszat: „Víz! Se ízed…..
thit jensen 2010.05.16 15:16:26
@pocak: Áhááá..
thit jensen 2010.05.16 18:02:22
@Franci1969: Franci, nem tudom!! Rád vártam, mert már nagyon kíváncsi vagyok! :)
thit jensen 2010.05.16 18:36:46
@pocak: Azta! Ez nagyon klassz rejtvény volt! :))Ezt a hamletet nem tudtam, de mostmár jó lesz nekem! :)
Hadnagylány felkészül...:)
Félrefordítások Te hülye! 2010.05.14 10:52:00
Emese első beküldése szép, méretes találat, a "nem fordította" típusúak közül:Én még sosem küldtem be félrefordítást, kissé szégyenlős vagyok, hátha én tudom rosszul... a fordító meg jól, vagy legalábbis jobban... gondoltam, most ez itt nem menekül, és…..
thit jensen 2010.05.14 22:39:46
@Franci1969: Igen, franciák az ősei (Olivier), de ő maga már Angliában született. De a megfejtés valószínűleg valami egyszerű lesz...Persze annyira azért nem, hogy első ránézésre kitaláljuk.:)
thit jensen 2010.05.16 17:50:38
@Leiter Jakab: Az őrült (idióta) Hamlet?
Törögbasa maga is véleményesnek minősítette beküldését, ígyhát hétvégén a helye. Van a JimJam-en egy fürdőszobában játszódó mese, amiben fürdőjátékok szerepelnek. Eredeti címe: Rubbadubbers. A "magyar" címe ugyanez maradt és a főcímdalban is elhangzik a név,…..
thit jensen 2010.05.09 22:12:46
@morrisal_: Bizony! Messzire vezet ez az én kis problémám!
thit jensen 2010.05.09 23:10:06
@Rilla B: Hát, Rilla, most majdnem ráhibáztál! Merthogy ez a píáros meleg! Na, ez váratlan fordulat, igaz, kartársak? :))
thit jensen 2010.05.09 23:26:01
@Franci1969: Hát most mondd...Ez ilyen párkeresős főzős...! :)
Kapcsolgatok ma délben, de meg nem mondom már, melyik ismeretterjesztő csatornán hangzott el ez a szép magyar szó, hogy flördöli. Műrepülő-bemutatót látunk, négy gép repül egymás közvetlen közelében függőlegesen felfelé, majd hirtelen szétválnak, és négyen négyfelé…..
Félrefordítások Articsókaszív 2010.05.04 07:58:00
Mistinguett (mistinguett.blog.hu) azt írja, hogy véleményes, de szerintem simán rossz fordítás, ezért nem a hétvégi gyűjteményben a helye:Ez egy ici-pici véleményes, csak azért, hogy legyen megint egy franciás, mert olyan ritka.Emlékezetből mondom, lehet, hogy pontatlan, de a…..
thit jensen 2010.05.06 21:01:32
@Rilla B: Fejeskáposzta = chou. Asszem...
Félrefordítások Mardi gras? 2010.05.04 10:55:00
Ma ilyen napunk van - az articsókaszívhez hasonlóan ismét az a kérdés, hogy érti-e az adott kifejezést a közönség. kalamajka1 szerint nem:Tegnap néztük meg gyermekemmel a "Hercegnő és a béka" c. rajzfilmet.A szituáció: Van New Orleansban egy Louis nevű krokodil, aki…..
Tamás beküldése szerintem a véleményes hétvégébe illik:http://www.origo.hu/nagyvilag/20100501-john-arpaio-arizona-maricopa-megye-seriffje-a-legkemenyebb-vagy-legrosszabb.htmlEbben a cikkben olvasom egy konyvcim forditasat."Az arizonai republikánusok egyik vezet elemzo központja 2008…..
Félrefordítások Savanyú eper 2010.05.02 15:58:00
kalamajka1 felvetése: Most forgalomban van egy reklám, melyben egy epertartalmú müzlit hirdetnek. Ennek elején a szereplők – ahányszor a "strawberry" szót kimondják – mindig sajátságosan spirális formában eltorzul a szájuk (sajnos képet nem találtam róla a…..
thit jensen 2010.05.02 19:28:46
@pocak: Akkor ami vadon nő, és olyan picike, az a szamóca, a nagyobb-kerti meg az eper, de a kettő tulképp. ugyanaz? Aha, lehet! Én nem vagyok egy nagy botanikus. :)
De ha már itt vagy, drága Pocak, neked van ötleted, hogy mi az a "sweetened sugar"? A Véleményes brékingbe furakodtam be, de ott nem kaptam útmutatást! :)
thit jensen 2010.05.02 20:19:34
@Franci1969: @pocak:
Akkor mit mondjon magyarul a sztárszakács? Egyébként egy nő áll mellette, aki folyton a súlyával van elfoglalva, és neki mondja, miközben önti a kristálycukornak látszó tárgyat a tálba,hogy ez édesített cukor (sweetened sugar), olyan, mint az édesítőszer, nem kristálycukor. Azt néztem, hogy viccelődik-e, de nem olyan az arca meg a tónusa. Hát, nemtom...Hülye egy szakács...
(Én is gugliztam egyébként, de semmi nem állt össze.)
thit jensen 2010.05.02 21:08:50
@pocak: Köszi! :)))
@Franci1969: Édesítőszer lesz szerintem is, csak annyira kristálycukornak néz ki a cucc...Biztos a "sweetened sugar", nem én fordítom, én csak hallom a szöveget, de rákérdeztem a fordítónál, és ő mondta, hogy ez van leírva (is).
Beszélnek ezek az angolok, mer' angolok!!, össze-vissza...Köszi, Franci. :)
Félrefordítások Tán a platán 2010.04.29 15:57:00
Vicces dolgok történnek néha. Ma hajnalban (mármint vasárnapról hétfőre virradóra) például az AXN-en futó NCIS epizódra aludtam el, és valahol amolyan félig tudatos állapotban egyszercsak megütötte a fülemet, hogy Platanus occidentalis meg szikamorfa, és még gondoltam is, hogy…..
thit jensen 2010.04.29 21:06:39
@nadivereb: Istenem, de kár, hogy ez így nem helyes. Ez a szó, hogy szikamorfa, számomra annyira hangulatos...Jól esik hallani az amerikai filmekben..:)
Valahogy a hangalakja, vagy nem is tudom..
Félrefordítások Shaft rossz anya 2010.04.29 05:53:00
Krumplicukor szép találata:Tegnap, december 27-én ment a viasaton a két pasi meg egy kicsi (two and a half men), és az epizód végén énekeltek a "Shaft" című film zenéjét, persze ezt nem szinkronizálták le, hanem alul feliratozták.Volt valami ilyen sor benne:"I"ve…..
thit jensen 2010.04.29 12:37:44
@Case: Szerintem az csillagoz, aki beszédben sem szívesen mondja ki. Aki kimondja, nem csillagoz: :)
thit jensen 2010.04.29 12:38:50
Ennek a sTormynak sincs jobb dolga, mint a tévét bámulni, és belekötni az élő fába is:Mai [dec. 26.-i - a szerk.] beküldésünk apropója egy egyébként nagyon aranyos holland film, az Ellis Csodaországban. Egész konkrétan az a jelenet, amikor a címszereplőt emlékezteti a…..
Félrefordítások Rubik-bukta 2010.04.27 05:58:00
Tematikus napot tartunk, ma mindegyik posztban képes félrefordítás lesz (így nem kell a feladványon agyalni).Archie (gyakorlatilag minden rövidítés birtokosa) beküldésével kezdjük:Egy újabb nagyszerűen sikerült fordítás, a hivatalos Rubik-kocka csomagolásáról.…..
thit jensen 2010.04.27 21:07:56
@Kivancsi: Lehet, hogy angolul csak kocsmaszinten tudsz, de magyarul is! Alig tudom kibogarászni, mit is akarsz mondani! Ez engem nagyon zavar. Próbálj már egy kicsit összeszedettebb lenni, különben nem jut el hozzám az üzeneted, pedig humánetológiai szempontból különlegesen érdekes jelenség vagy!
thit jensen 2010.04.27 22:09:03
thit jensen 2010.04.27 22:10:07
@house doktornő: lecsukódik már a szemem...
Félrefordítások Jake melegséges 2010.04.26 07:52:00
Zsofia1 első beküldése, és rögtön dupla:Gondoltam, küldök be két félrefordítást az agyonrajongott Twilight Saga filmadaptáció New Moon részéből. Barátnőim elhívtak rá a moziba, felirattal néztük, és miközben figyeltem a cselekményt és a feliratot, két nagyon durva…..
thit jensen 2010.04.26 14:01:42
@Giedi: Hi-hi!
thit jensen 2010.04.27 21:11:13
@morrisal_: A buszsofőr, aki szereti a szőrös női lábat! :D