Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Uchi no doragon

8 bejegyzést írt és 18 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Félrefordítások Libe gaste! 2012.06.24 07:53:00
Ez is horvátországi találat, mint a halfájl, csak ezt Dóra küldte: Azért a véleményes hétvégére tettem, mert annyira amatőr, hogy fordításnak nem igazán nevezhető. Az angol még csak hagyján, de ennyi helyesírási hiba már nagyon gáz. A "11.oop.a." rejtély, hogy honnan…..
Ramalama (aki már RJB) 2in1 beküldéssel szolgál az NCIS Los Angeles-i verziójából.Ma ez egy gyümölcsöző este... Most épp AXN - NCIS: Los AngelesKét egymást követő párbeszéd:Hetty felvázol egy összeesküvést, ami alapján gyorsan házkutatási parancshoz juthatnak, majd Callen…..
"Bushy package" subjecttel küldte kuangeleven:A Tesco-ban bukkantam rá a Watchmen-Az őrzők című film alapján készült számítógépes játékra.Alant a borítóról készült kép, ahol teljes pompájában élvezhető a brilliáns…..
Memmme Farsangi szalagos fánk 2011.02.08 12:01:20
Amikor végre sorra került W. B. mostani beküldése, a linkre kattintva elszomorodtam, és megállapítottam, hogy ez az egyik nagy baj a hatalmas várólistánkkal: mire januárban sorra kerülnek az augusztusi beküldések, már elavulnak. De annyira tetszett ez a "testvérek Grimm"…..
Félrefordítások Florence örök 2010.11.24 07:54:00
Wile E. Coyote-nak sokadik beküldését köszönjük:Friss, ropogós, de igazából nem is félrefordítás, csak nemfordítás, vagy gyaníthatóan inkább nemtudás.Index, mai cikk:"A legkedveltebb 10 város: Bangkok, Chiang Mai, Florence, San Miguel de Allende, Róma, Sidney, Buenos Aires,…..
Uchi no doragon 2010.11.25 09:15:15
@armitage: Japán szakos vagyok, szinte minden nap belefutunk mi is a magyaros / nem magyaros átírás vitájába, és azt kell hogy mondja, a magyaros átírás szörnyű.
Egyrészt azért, mert van egy teljesen jól működő, érthető nemzetközi rendszer, és nem kicsit zavaró a magyarok "különcködése", sokszor tényleg nem tudni, hogy akkor most éppen hogyan kéne kiolvasni.
Másrészt azért, mert sokszor a magyaros átírás nem is pontosan honosodott meg (Tokió is Tókjó lenne és Kiotó is Kjóto, ha nagyon ragaszkodni akarnánk az eredetihez).
Harmadrészt a kiejtés miatt, ami kicsit "finomodik" mindenki esetében, ha "külföldiül" látja leírva, míg ha magyarosan, akkor kiejti betűről-betűre...

Bocsánat, hogy ilyen hosszú és kötözködős, de ez nálam egyfajta vesszőparipa ^^
Uchi no doragon 2010.11.29 10:00:45
@M. Péter: Írtam az elején, hogy kötözködős, mert az is, fogjuk rá a szakmai ártalomra :)

A kiejtés meg végképp szőrszálhasogatás a részemről, elismerem, írásban sajnos nem lehet jól érzékeltetni a különbséget, de van. Tulajdonképp nem is értelemzavaró, hogy magyarosan ejtik ki a szavakat, csak nem szép ^^
Uchi no doragon 2010.11.29 10:02:44
@obluda: A mindennapi életben, újságcikkekben, stb valóban jobb lehet a magyaros átírás. Nekem igazából azzal van bajom, amikor az egyetemen kérik ezt tőlünk :)
A véleményes hétvége bevezetéseképpen Nyul brékingje következik:Elég valószínű, hogy már mások is beküldték ezt a félrefordítást, mivel aktuális filmről van szó, de biztos ami biztos, beküldöm én is.A sokak által dicsért Gru (Despicable Me) című film fordítójának…..
Attila nem sokat cifrázta: közölte, hogy a csatolt fotó Szántódrév kompállomáson készült, majd elköszönt. De igaza van, mert ehhez tényleg nehéz mit hozzáfűzni. Ugyan a James-versenynek az angol nyelvű félrefordítások a témája, azért az itt megjelenő többi nyelven is…..
Uchi no doragon 2010.11.06 00:46:34
@bblloogg: látszik, hogy nem azt olvas az ember, amit lát, hanem ami takar, a passeggeri-t észre sem vettem :D
Megérkezett a véleményes hétvége, jöjjenek tehát a vitákat gerjesztő beküldések.Először egy aktualitás, Uchi no Doragon jóvoltából:Az új Tőzsdecápák-film alcímébe szeretnék belekötni, ami angolul "Money never sleeps", amit "A pénz nem alszik"-ra…..
Uchi no doragon 2010.10.03 22:58:40
@Leonard Zelig: Köszi a kedves jelzőt az összes felmenőm nevében is, és elnézésedet kérem, hogy ilyen műveletlen család vagyunk, ahol így hagyományozódott egy szólás :P
Pont azért küldtem be véleményesként, mert nem tudtam, hogy mennyire használt az 'ördög nem alszik', lévén én kiskoromtól kezdve mindig a 'sosem alszik' verzióban hallottam :)
A közepén kezdem: ha valaki bűnügyi sorozatot fordít, hogyan nem tűnik fel neki az M. O. rövidítés, mikor annyira alapszókincs a témában? Modus operandi, vagyis az elkövetés módja - ráér megköszönni, kedves CSI NY-fordító. De ha már szókincsdeficites szegény, akkor legalább…..
Yamer egy annyira frenetikusat talált, hogy szemét módon előrevettem (csak kicsit, pár napon belül mindenképp sorra került volna). Mailjének subjectje annyira lényegretörő volt, hogy megtartomm a poszt címeként.Salome utolsó tánca, talán a Film+-on adták nemrégiben, tegnap…..
Uchi no doragon 2010.05.27 17:06:37
@519: tanulság: animét csak japánul, lehetőleg angol felirattal :)
Félrefordítások BKV megint 2010.05.16 12:59:00
A véleményes hétvégét Kilfenora beküldésével zárjuk:Az elmúlt hetekben új, ábráiban is vicces feliratok jelentek meg a BKV-n. A honlapon sajnos nincsenek fenn, de hátha valaki lefotózza majd :)A tilalmat megszegőknek pótdíjat kell fizetniük.angolul:Disregard of regulations can…..
Félrefordítások Hűha! 2010.04.10 16:59:00
Ismét egy véleményes következik the_davertől, egy majdani kollégától. Ez az első levelem, ami vicces, ha figyelembe vesszük, hogy fordítói pályán akarok továbbmenni... Ráadásul egy olyan dologról írok, ami engem most már nagyon idegesít. Bocs, ha már szerepelt. Arról van…..
Néha nem harsány, ordító félrefordításokra hívják fel figyelmünket, hanem kis apróságokra, amelyekről azonban tényleg érdemes gondolkodni, eszmét cserléni. Ilyen Anette Laboux beküldése is:A múltkoriban találkoztam gyermekkorom egyik régi, kedves könyvében ezzel a talán…..
Uchi no doragon 2010.04.08 16:22:24
@lizocska: Japánról tudok csak egy keveset, és ott rengeteg féle megszólítás van.

Saját szülőmmel szemtől szembe (és családon belül) mindig tiszteletteljesen, hiszen az a legfontosabb, amit mi becézésként értékelnénk, az valójában lehet, hogy inkább udvariatlanság. Persze biztos van, ahol becézik a szülőket, de általánosan nem jellemző.
Ellenben ha valaki "kívülállónak" beszélek a saját szüleimről, akkor nem használhatom ugyanazokat a szavakat, mert egy családon kívüli ember felé szerénynek kell lennem és "lenyomni" még a saját szüleimet is.
Persze mindkét nagy kategórián belül legalább 2-3 kifejezés, mindegyik a maga árnyalatnyi jelentéskülönbségével (ami leginkább a tisztelet mértékét jelzi). Viszont ezek a különbségek általánosak, tehát nincs olyan, mint nálunk, hogy a "mama" valakinél az anyukára, valakinél pedig a nagymamára vonatkozik.

Kicsit össze-vissza lett, mert igyekeztem nem nagyon belemélyedni és kisregényt írni (a japán szak átka... :D ), remélem azért érthető :)
Memmme Baconos-sajtos krinolin 2010.03.13 09:16:00
Memmme Túrótorta 2010.03.09 13:40:00
Memmme Pizza 2010.03.04 23:30:00
Memmme Sajtos-tejfölös husi 2010.02.25 09:32:00
Memmme Csiga-kalács 2010.02.18 13:10:07
A kalácstésztát az ITT leírtak alapján elkészítjük, majd három egyenlő részre osztjuk. Kinyújtjuk lehetőleg egyforma téglalapokra (minél egyformább, annál szebb lesz a végeredmény), majd mindegyik téglalapot megkenjük olvasztott vajjal (nem túl vékonyan, de azért ne folyjon…..
Memmme Beköszönés 2010.02.11 15:02:41
Üdvözlet mindenkinek és köszönet a blogtulajnak a meghívásért :) Mindjárt írok receptet is, csak valahogy nem tetszett ezzel együtt egy bejegyzésben.....