Adatok
shrap
1 bejegyzést írt és 3 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
A Lovessence-ben szeretném felhasználni az egyik legközkedveltebb amerikai költő, Robert Frost The Road Not Taken című versét. Ennek eddig három magyar fordítását találtam meg, de biztosan van több is. Minden verzió mellett szól valami, és nem tudom eldönteni, melyik a legjobb.…..
shrap
2010.03.12 13:28:14
@Lovessence: És tényleg, a sötét sarokban settenkedik ő, a rút fogu rém: Lopakodvajövő Én.
Valóban az a "sajna" lehetne másként is, ill. még pár szót átírtam közben, de nem akarom megint bemásolni, mert hogy néz már ki. Inkább itt egy kis aktuális link (tinyurl.com/ylcahqs). "And sorry I" néha évekkel később is képes vagyok átírni valamit.
Imreh András fordítása kétségkívül remek. Nekem az enyém azért tetszik mégis jobban, mert ez illik arra a dallamra, amivel dúdolni szoktam és ezen mit se változtat bármi:)
Valóban az a "sajna" lehetne másként is, ill. még pár szót átírtam közben, de nem akarom megint bemásolni, mert hogy néz már ki. Inkább itt egy kis aktuális link (tinyurl.com/ylcahqs). "And sorry I" néha évekkel később is képes vagyok átírni valamit.
Imreh András fordítása kétségkívül remek. Nekem az enyém azért tetszik mégis jobban, mert ez illik arra a dallamra, amivel dúdolni szoktam és ezen mit se változtat bármi:)
shrap
2010.03.21 15:08:27
@Lovessence:
OK, bemásolom akkor ide a harmadik változatot. Ez csak pár szóban különbözik. Amit találtál, az igaz, de inkább a vers a lényeges:)
Robert Frost: A másik út
Az út a sárga erdőn széjjelágazott,
és sajnálom, de kettőt nem lehet
követnem egymagam; csak álltam ott,
és fürkészvén a messzi távlatot,
az úton tűnődtem: hová siet?
Majd indultam a második nyomán,
mert harmatos gyepű volt s elhagyott,
és szinte már-már bekúszott alám;
Habár ha nékem ezt sugallta, tán
a többiekhez is így szólhatott.
És lábnyomok a fényes szálakon
bár egyik úton sem sötétlenek,
az elsőt majd egy másik szép napon!
Bár új út jő, ha ezt itt elhagyom…
Már nem hittem, hogy visszatérhetek.
S egy messzi - messzi kornak reggelén
majd sóhajtva mesélem ezt: hiszen
az út az erdőn kettévált, s hogy én
az enyémmé a régjártat tevém,
amiatt lett minden most ilyen.
OK, bemásolom akkor ide a harmadik változatot. Ez csak pár szóban különbözik. Amit találtál, az igaz, de inkább a vers a lényeges:)
Robert Frost: A másik út
Az út a sárga erdőn széjjelágazott,
és sajnálom, de kettőt nem lehet
követnem egymagam; csak álltam ott,
és fürkészvén a messzi távlatot,
az úton tűnődtem: hová siet?
Majd indultam a második nyomán,
mert harmatos gyepű volt s elhagyott,
és szinte már-már bekúszott alám;
Habár ha nékem ezt sugallta, tán
a többiekhez is így szólhatott.
És lábnyomok a fényes szálakon
bár egyik úton sem sötétlenek,
az elsőt majd egy másik szép napon!
Bár új út jő, ha ezt itt elhagyom…
Már nem hittem, hogy visszatérhetek.
S egy messzi - messzi kornak reggelén
majd sóhajtva mesélem ezt: hiszen
az út az erdőn kettévált, s hogy én
az enyémmé a régjártat tevém,
amiatt lett minden most ilyen.
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
Sajnos ez a fordításom pont azok közé tartozik, amelyekből régebbi verzió van fent az oldalamon és még nem cseréltem le.
Mivel nem talátam emailcímet, ezért bemásolom ide a frissebb változatot, ha már.:)
Robert Frost: A másik út
Az út az erdőn kettéágazott,
de sajna mind a kettőt nem lehet
követnem egymagam; csak álltam ott,
és fürkészvén a messzi távlatot,
az úton tűnődtem: hová siet?
Majd indultam a második nyomán,
mert harmatos gyepű volt s elhagyott,
és szinte már-már bekúszott alám;
Habár ha nékem ezt sugallta, tán
a többiekhez is így szólhatott.
És lábnyomok a fényes szálakon
bár egyik úton sem sötétlenek,
az elsőt majd egy másik szép napon!
Bár új út jő, ha ezt itt elhagyom…
Már nem hittem, hogy visszatérhetek.
S egy messzi - messzi kornak reggelén
majd felsóhajtva mondom ezt: hiszen
az út az erdőn kettévált, s hogy én
az utammá a régjártat tevém,
amiatt lett minden most ilyen.
Üdvözlettel,
Vachter Ákos,
az Ákos nevű blogger:)
Ps.: nem vagyok amúgy blogger