Regisztráció Blogot indítok
Adatok
shrap

1 bejegyzést írt és 3 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
A Lovessence-ben szeretném felhasználni az egyik legközkedveltebb amerikai költő, Robert Frost The Road Not Taken című versét. Ennek eddig három magyar fordítását találtam meg, de biztosan van több is. Minden verzió mellett szól valami, és nem tudom eldönteni, melyik a legjobb.…..
shrap 2010.03.12 13:28:14
@Lovessence: És tényleg, a sötét sarokban settenkedik ő, a rút fogu rém: Lopakodvajövő Én.
Valóban az a "sajna" lehetne másként is, ill. még pár szót átírtam közben, de nem akarom megint bemásolni, mert hogy néz már ki. Inkább itt egy kis aktuális link (tinyurl.com/ylcahqs). "And sorry I" néha évekkel később is képes vagyok átírni valamit.

Imreh András fordítása kétségkívül remek. Nekem az enyém azért tetszik mégis jobban, mert ez illik arra a dallamra, amivel dúdolni szoktam és ezen mit se változtat bármi:)
shrap 2010.03.21 15:08:27
@Lovessence:
OK, bemásolom akkor ide a harmadik változatot. Ez csak pár szóban különbözik. Amit találtál, az igaz, de inkább a vers a lényeges:)

Robert Frost: A másik út

Az út a sárga erdőn széjjelágazott,
és sajnálom, de kettőt nem lehet
követnem egymagam; csak álltam ott,
és fürkészvén a messzi távlatot,
az úton tűnődtem: hová siet?

Majd indultam a második nyomán,
mert harmatos gyepű volt s elhagyott,
és szinte már-már bekúszott alám;
Habár ha nékem ezt sugallta, tán
a többiekhez is így szólhatott.

És lábnyomok a fényes szálakon
bár egyik úton sem sötétlenek,
az elsőt majd egy másik szép napon!
Bár új út jő, ha ezt itt elhagyom…
Már nem hittem, hogy visszatérhetek.

S egy messzi - messzi kornak reggelén
majd sóhajtva mesélem ezt: hiszen
az út az erdőn kettévált, s hogy én
az enyémmé a régjártat tevém,
amiatt lett minden most ilyen.
Shrap valami 2009.12.03 23:44:00
 bla bla..