Regisztráció Blogot indítok
Adatok
ToxInfo

0 bejegyzést írt és 1 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
  A német biztonsági adatlapot ki fordíthatja le? kérdés érkezett hozzám Kling Péter blogjának olvasójától:Biztonsági adatlapot célszerű mindig szakcéggel lefordíttatni, mert az OKBI bejelentésnél nem fogadják el a nem magyar jogszabályoknak…..
ToxInfo 2009.11.04 15:42:43
@Körtvélyessy:
Tisztelt Körtvélyessy úr!

Cégünkkel kapcsolatos „pontosítására” reagálva:

Természetesen bárki megteheti hogy „vakon” megbízik az „eredeti” idegen nyelvű biztonsági adatlapban és azt saját maga vagy egy a témához nem értő szakfordítóval lefordíttatja.
Miután az OKBI ezeket az adatlapokat sorra „visszadobja” szoktak hozzánk fordulni a cégek, hogy lektoráljuk az ilyen fordításokat…

Igen, az adatlap fordításakor mi mindig leellenőrizzük az egyes összetevők és a készítmény besorolásának helyességét, azonban ez nem azt jelenti, hogy „önkényesen” megváltoztatjuk a biztonsági adatlapot. Egész egyszerűen egy használható és a hatóságok számára is elfogadható adatlapot készítünk belőle.

Igen, vannak esetek amikor tényleg módosítani szükséges az adatlapot!

Egy-két egyszerűbb esettel megvilágítanám, hogy mikor is lehet arra szükség, hogy az adatlap „fordítása” közben formailag és/vagy tartalmilag is változtassunk az adatlapon:

- Tekintettel arra, hogy a biztonsági adatlapokat a REACH hatályba lépésével nem kellett automatikusan aktualizálni, gyakran előfordul, hogy hazánkba az adott termék „régebbi” adatlappal érkezik, ugyanakkor az OKBI az új bejelentéseket már csak a REACH szerinti formátummal fogadja el.
- Számos anyag besorolása is megváltozhatott az „eredeti idegen nyelvű” adatlap elkészítése után, amelyet a készítmény veszélyességi osztályba sorolását indokolhatja
- … és akkor még nem beszéltünk az emberi tényezőkről. Bármilyen meglepő, előfordult, hogy egész egyszerűen rosszul lett besorolva az eredeti adatlapon a termék (ott nincs kötelező bejelentés amely ezt kiszűrhetné) és bizony, amikor mi ezt jeleztük a partnerünknek az adatlapot kibocsátó cég is elismerte tévedését.
- Az „emberi tényezőknél” már csak egyetlen egy nagyobb hibaforrás képzelhető el, ez pedig az MSDS készítő szoftver. Kétségtelen, hogy praktikus és gyors, sőt bizonyos darabszám felett költséghatékonyan oldható meg ezáltal nagyszámú biztonsági adatlap több nyelvre fordítása. A nyugati tagállamokban igen elterjedt módja ez a biztonsági adatlap készítésnek. Megfelelő szakmai kontroll nélkül azonban nem egy esetben súlyos hibákat vétenek az adatlapban, a mulatságos esetekről pedig ne is beszéljünk…
- És még sorolhatnám…

„Ha nem értünk valamivel egyet az adatlapban, jeleznünk kell a beszállítónak. Nem megváltoztatni!!!”

A REACH előírásaival mi is tisztában vagyunk, ezért természetesen, ha az adott készítmény besorolását érintő változtatást hajtunk végre egy adatlapban, akkor arra mindig felhívjuk a partnerünk figyelmét és javasoljuk, hogy ez ügyben mindenképpen egyeztessen a gyártóval vagy az eredeti adatlap kibocsátójával.

Még mielőtt „pontosítana” valamit egy cég szolgáltatásával kapcsolatban, célszerű lenne tehát informálódnia.
Elérhetőségeinket itt találja meg:
www.biztonsagiadatlap.hu

Üdvözlettel,
Panta Zoltán
ToxInfo Bt.
+36 70 381 9670