Regisztráció Blogot indítok
Adatok
...zoxigén...

0 bejegyzést írt és 85 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
  Lszambnak ment el az agya, még novemberben: Kedves Jakab!Régi olvasója vagyok a blognak, de most adom a fejem először beküldésre. A minap olyan - meglehetősen ritkán előforduló - helyzetbe kerültem, hogy szinkronizált formában láttam egy részt a The Big Bang Theory c.…..
...zoxigén... 2014.06.26 20:56:34
@Lensver: Itt lehet utánanézni:
www.urbandictionary.com/define.php?term=wood%20for%20sheep
És az idézet:
Sheldon: "I have sheep, I need wood. Who has wood for my sheep? C'mon ... I just want wood. Why are you making it so hard?"
Félrefordítások Gleiterjakab 2014.06.25 14:06:07
Nagyon régi nagyon sok rövidítéssel kitüntetett beküldőnk, Rodiel lelt egy érdekeset, amit most jól kiteszek, mert Dawkinst én is szívesen olvasom két oldal/hét sebességgel, amennyi időt sikerül szakítani rá. De ha most elmúlik a lelkifurdalás majd, amiért tök régen posztoltam…..
Félrefordítások Máshol írták 2010.11.17 15:55:00
Hétvégeken szoktunk ilyen posztokat kitenni, de mivel ma már volt egy csomó rendes félrefordítás, arra gondoltam, ezek most elférnek itt - meg az egyik valamelyest bréking is.Az elsőt Will küldte, és a Subbán látta:Gondoltam továbbküldöm, igaz már blogolták ugyebár, de azért ez…..
...zoxigén... 2010.11.22 15:44:51
Tamás beküldése tulajdonképpen nem is véleményes, hanem a "nem fordította" kategória:Shotgunnal lőtte szét tévéjétIndex2010. november 18., csütörtök 10:49 Tizenöt óra után adta meg magát a rendőröknek egy wisconsini férfi, aki shotgunnal lőtte szét a…..
Amint a véleményes hétvége felvezetőjében ígértem, mindegyik poszt kicsit máshogy lesz véleményes; nézzük tehát Farkasréti Lujza első beküldését:Egy abszolút aktuális félrefordítással szeretnék első ízben jelentkezni:A Magyar Rádió brüsszeli tudósítója a héten…..
...zoxigén... 2010.11.22 15:25:35
A véleményes hétvége bevezetéseképpen Nyul brékingje következik:Elég valószínű, hogy már mások is beküldték ezt a félrefordítást, mivel aktuális filmről van szó, de biztos ami biztos, beküldöm én is.A sokak által dicsért Gru (Despicable Me) című film fordítójának…..
...zoxigén... 2010.11.16 12:47:22
Megjegyzem:
www.is.hu/cukrasz/erdekes/mignon.html
"A mignon francia fogalom, mely kicsit, kicsiségében kedves, bájos, szeretetreméltó jelenséget fejez ki."
Nyersferdítő maga is elismeri, hogy ez véleményes - mi pedig a megjelentetéssel azt ismerjük el, hogy a blogba ettől még belefér, szóval mindenben egyetértünk:Amiről írok, igazából egy apróság: az imént volt szerencsém megnézni "Az ijedt szemű lány" (Murder on the…..
...zoxigén... 2010.06.28 17:48:57
@GyMate: Igazából az a baj, hogy míg az első verzió (amit a filmben mondanak) igaz, addig a második nem (hiszen perpill ott van Poirot is). És a párbeszéd folytatásában épp valami olyasmit mond Poirot, hogy most épp ő is Fr.o.-ban van.
Hiába akart Stohl András teljes erőbedobással magyar Jack Bauerré válni, hiába merült a viszkitől opálos lélek legmélyére, csak hogy hitelesen tudja hozni a karaktert, a Duna Televízió nem értékelte az emberi és színészi erőfeszítéseket: kihajították a Tűzvonalbanból.…..
...zoxigén... 2010.05.10 17:02:00
Hix egy régi emléket idéz fel:Ez már talán tíz éve történt, akkoriban még Playboyt is olvastam, és abban volt egy ilyen képaláírás: „Kedvenc ruhadarabom egy /nem emlékszem már mi/ G alakú piros szalaggal átkötve.” Egy darabig nem értettem, hogy készül a G alakú…..
A finom, puha agyszövetekből csak odapörkölődött, feketés guzmó maradt, bután nézem az asztalt, én már soha rá nem jövök a harmincadik oldalon arra, hogy ki a gyilkos. A felelős - ebben a következmények nélküli országban végre mondjunk neveket! - Fermi-paradoxon. Most…..
...zoxigén... 2010.03.04 16:16:46
H. D. Case beküldéséből a Sejt már volt, a másik új:Épp most (2009. október 13. 21:00) megy az m2-n egy film, aminek a címe "Éjszakai hullámzás". Valamiért gyanút fogtam, amikor nem volt se tenger, se hajó, se semmilyen víz. Utánanéztem, hogy a film eredeti címe angolul…..
Llew (túl sok címe van a felsoroláshoz) beküldése:Két nem fordított, illetve az első inkább véleményes:Egyik:Dilis detektívek (Psych) 3x03 2009.09.20 TV2Rendőrök megfigyelésen ülnek a kocsiban. Az egyikük telefonálni akar, de nem sikerül. Mire ezt mondja:Itt nincs térerő.…..
...zoxigén... 2010.01.21 14:45:32
@Szörny: Anyám ezt három strigulának mondja...
Félrefordítások Jobbasket 2010.01.10 13:26:41
Nyersferdítő továbbította nekünk ezt a levelet:A mellékelt levél szerintem érdemes egy posztra; egy ismerősöm továbbította (de nem a levélben foglaltak miatt...) Persze elképzelhető, hogy ez is fordítóprogrammal készült, bár annál egy fokkal jobb(nak tűnik).Tisztelt Uram,…..
Nyersferdítő egy korábbi poszthoz kapcsolódik:Csillagkapu ügyben írok. A probléma, amit felvetek, már volt, itt azonban egy epizód címében fordul elő. A cím tehát: The Changeling. Ezt sikerült Az átváltozásra fordítani. Ez még elnézhető volna, hiszen címben van, viszont a…..
Viktor, a konyhából beküldésében nem a szokásos kajmán vs. alligátor probléma jön elő:Mostanában bele-belenézek Twin Peaks epizódokba, és tegnap ez ütötte meg a fülem:Leland: Ha valahonnan befut némi pénz átfuttatjuk a Keymansen és az átváltásból származó zsebpénzt…..
Ypszi szép találata:Szeptember 1-én a Doq tv-t néztem, azon belül is a Méregkeverőket, aminek az elején a következő szöveg hangzott el: Néhány személyt és eseményt a dramatizáció kedvéért átalakítottunk. (Some people and events have been re-created for dramatic purposes.)…..
Nóri beküldése egészen hihetetlen:A Comedyn "Az ítélet: család" (Arrested Development) című sorozatban az egyik szereplő a kopasz fejére új hajat növeszt, és így magyarázza meg a többieknek:"PLACENTIAI (!!!) hajhagymák! Ezekkel sok időt spórolok meg!"Ez a…..
Anibell érdekes darabot küldött:Yann Martel: A helsinki Roccamatio család a tények tükrében (Európa Könyvkiadó 2007)A könyvben négy elbeszélés szerepel. A címadó novellában egy AIDS-es fiú és a barátja történeteket mesélnek egymásnak a XX. század történelméhez…..
Anna küldte korábban a hangsúlyos Eruvét:Miami Ink-hez, ez tegnap volt benne, es meg a velten hangsulyt tetovalni tudasnal is jobb. Bejon egy lany ker egy tetovalast. Kerdezi a tetovalo ember, hogy miert szeretne tetovalast. Mondja a lany, hogy regen sokszor bajba keveredett, kabitoszerezett,…..
...zoxigén... 2009.11.19 11:08:22
@Franci1969: Egyébként az, hogy "zabKÁSÁT szalonnás tojásSAL", azt jelentené, hogy egyszerre eszik. Az, hogy zabkását és szalonnás tojást, egész más!
...zoxigén... 2009.11.19 12:11:00
@Franci1969: (vakáció és fájlcserélés) Valóban. :) (Ezen nem veszünk össze.)
A gyümölcslevesben ennyire nem vagyok biztos... lehet, hogy én is használtam már így, bár inkább gyümölcslevest és rántott húst szoktam enni, az utóbbit pl. rizzsel (és most nem a rendszeres vasárnapi menümet taglalom, hanem érthető módon a példát egészítettem ki :-))))) ).
...zoxigén... 2009.11.19 12:13:21
Az "Indian" fordítása sokszor mellément már eddig is; most Zoli talált rá egy példát:Van egy South park rész, amiben Cartman szeretné megtudni ki az apja. Az első jelek arra utalnak hogy Folyóvíz főnök az, aki a közeli indián rezervátumban él. Mire ő beállít egy a…..
Mr. Pither beküldése:Az alábbi problémát nem félrefordításnak nevezném, inkább Lefordíthatatlan Angol Szójáték Sikertelenül Megkísérelt Magyar Nyelvre Való Átültetésének.Két éves kislányom jóvoltából mostanság jópárszor néztem meg a Malacka, a hős című Disney…..
...zoxigén... 2009.11.16 17:16:16
Nos, én a következőt találtam:
www.phrases.org.uk/meanings/grinning-like-a-cheshire-cat.html
Ebből nekem úgy tűnik, hogy még az angoloknak sem nyilvánvaló, hogy ez az állat miért vigyorog. Márpedig ha ez igaz, lehet, hogy nem is kell erőltetni azt a vigyort a névben (de remélem, valaki megcáfol!)
...zoxigén... 2009.11.16 17:37:25
@Mr. Pither: Köszönöm.
Én ezt találtam (wikipedia):
Cheese moulds

Brewer's Dictionary of Phrase and Fable says grinning like a Cheshire cat is "an old simile, popularised by Lewis Carroll". Brewer adds, "The phrase has never been satisfactorily accounted for, but it has been said that cheese was formerly sold in Cheshire moulded like a cat that looked as though it was grinning".[4] The cheese was cut from the tail end, so that the last part eaten was the head of the smiling cat.

Így még a macska eltűnése is világos...
BonFire találata:Épp most nézem a tévében az Összeesküvés elmélet c. filmet. Az egyik jelenetben a főszereplő bemegy a bíróság épületébe, ahol is szemben áll Jusztícia istennő szobra. Azt mondja az őröknek:- Okos lány.- Kicsoda? - Az igazság. Mert be van kötve a szeme.Na…..
...zoxigén... 2009.11.16 16:18:06
Bevallom, nem olvastam végig a kommenteket, de ha @justalittlebit: kommentje igaz, akkor meg máshol van a félrefordítás, hiszen érzésem szerint a How's that, sir? arra vonatkozna, hogy "Hogy-hogy?", vagy "Hogy érti ezt, uram?".
De lehet, hogy csak gyöszös az angolom...
...zoxigén... 2009.11.16 16:18:54
Félrefordítások Földrajz 2009.11.10 14:14:32
bioLarzen felvetései:Ha lehet egy kicsit szélesíteni a merítési kört, a filmektől kicsit elkanyarodnék a földrajz felé.Rengeteg külföldi földrajzi tulajdonnév hivatalos, de legalábbis elfogadott magyar fordítása sántít hol kicsit, hol jobban. Hadd nyissam a sort két kevencemmel,…..
...zoxigén... 2009.11.10 17:48:20
@bioLarzen: Szerintem elég kínos lenne, ha a helyesírási szótár rossz helyesírást adna meg...
Döbbenetes hír, csak azt nem értem, miért élünk még mindig? Tamás küldte:Indonézia Szulavézi-szigete felett egy 10 méteres kisbolygó robbant fel két hete. A NASA a napokban közölte az esemény elemzését.Origo 2009. 10. 27., 8:24:…..
...zoxigén... 2009.10.30 00:09:12
@Lobra: 1. ponthoz: az "egyenértékű" miatt helyes a mondat (hiszen így szól: "10-50 kilotonna TNT robbanásával egyenértékű energia").
Másrészt azt se felejtsük, hogy E egyenlő m-szer c négyzet... (Tehát átszámítható.)
en.wikipedia.org/wiki/Mass%E2%80%93energy_equivalence
Harmadrészt vannak olyan fizikai megfogalmazások, ahol pont az ilyen megfeleltethetőségek miatt egy csomó fizikai állandót 1-nek (de legalábbis mértékegység nélkülinek) vesznek, ami rögtön elvezet oda, hogy a kettő praktikusan egyenlő. (Remélem, nem lett túlzottan fizikus a megfogalmazás...)