Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Papolczy

31 bejegyzést írt és 9 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Bár tudom, hogy jobbára elég apró átfedés van egy háború kitörésének valódi oka, és a "casus belli" közt, mégis furcsa érzés egy világégés kirobbanásának okaként elhíresült helyszínt élőben látni. Eddig csak egy ilyen helyen jártam: Szarajevóban, tavaly viszont…..
Egy svéd kriminek a végén az ügy megoldása után a rendőrök pakolnak össze ideiglenes irodájukban. Az egyik szobán egy echte svéd és egy dél-amerikai származású svéd rendőr osztozott. Megbeszélik, milyen jó, hogy mégsem megy rá az egész nyaruk erre az ügyre, már éppen elég…..
A nyáron egy amerikai ifjúsági regényt fordítottam, amelynek sajátossága, hogy Új-Mexikóban játszódik, és ezért aztán a latin-amerikai kultúra és a spanyol eredetű argó folyamatosan megoldásokért kiált. A párbeszédekbe rendszeresen keverednek spanyol szavak, főleg…..
Sapikli (aki ha jól számolom, ezennel elérte az RJB státuszt) jó szokásához híven ezúttal is igazi vegyesfelvágottat küldött.TV2, Dóra, a felfedező + Go Diego!"Hol vannak az őrsütik?" - kérdezik, miközben az űrben lebegő csokis kekszeket kellene megtalálni. Persze a…..
Egyszer a szememre vetették, hogy egy regényen belül következetlen vagyok szerb nevek írásmódjával kapcsolatban. Nem tehettem róla. A regényben szerb származású svédek szerepeltek, akik latin betűvel írták a nevüket, nem írhattam át az -ic végződést -ics végződésre. Viszont…..
A történelmi regényben, amit éppen fordítok, egy lengyel antropológus Új-Guinea környékén kutat, és a lakosok társadalmát, kultúráját, szokásait vizsgálja, hogy könyvet írjon róluk. A megfigyeléseit maga a regény is tartalmazza.Sajnos a szigetlakók bonyolult cserekereskedelmi…..
70-es évek, Bejrút.Azt írja a szerző: "Autóval általában el lehetett jutni egy határig, de az autóbombák veszélye miatt a különböző zónák közötti néhány száz métert ajánlatos volt inkább gyalogszerrel megtenni."Az autóbombát ugyebár az autóba szerelik, ott…..
Azt írja a szerző, hogy a "kereszténység a szeplőtelen fogantatás dogmájára épül". Persze ezt svédül írja, és nekem tisztem lefordítani.Csakhogy feltehetően nem a szeplőtelen fogantatásra gondolt. A legtöbb ember a szeplőtelen fogantatás alatt Jézus fogantatását…..
Virtuális vendégünk Elekes Dóra, műfordító.Egy interjú vele: http://prae.hu/prae/forum.php?menu_id=30&tid=25596És egy általa:  http://www.meseutca.hu/site/index.php?l=31&text_index=2481..
Gyakori probléma: mit tegyen az ember egy olyan tárggyal, fogalommal, ami a célnyelven nem nagyon létezik. És a lábjegyezetelés a szépirodalomban kiment a divatból. Nyilván sok mindentől függ. Mennyire fontos, hogy pontosak legyünk? Ha angol gyerekek társasjátékot játszanak, a…..
Éppen egy Svédországban élő görög nő emlékiratait fordítom. Aki álltása szerint 30 éven át Szaddam Huszein szeretője volt. Bár ezt a szót ő maga nem szereti, mert a kapcsolatukat nem írja le kellő árnyaltsággal.Leírtam a következő két mondatot."Az izgalom csábított…..
Jelenlegi munkámban rengeteg félbehagyott mondat van. A szereplők egymás szavába vágnak, vagy a beszélőnek mondat közepén eszébe jut valami, és elnémul. Ezek a mondatok aztán később sem fejeződnek be. Megkezdett mondatokat szinte lehetetlen pontosan fordítani a befejezés ismerete…..
Városokban játszódó regények esetén a szerző gyakran szereti pontosan meghatározni, hogy egy adott jelenet hol történik, a szereplő hol lakik, hol dolgozik, merre halad. Néha az az érzésem, hogy a Stockholmban játszódó regényekre ez hatványozottan igaz, de talán csak azért…..
Itt következik a Geronimo blog első vendégbejegyzése. A szerző: Mesterházi Márton. A fordítás, mint mesterség és művészet, csak bizonyos körülmények között képes létezni. Békére van szüksége a fordító hazája körül és szabadságra a hazában. Diákkoromban Beckett…..
A földrajzi neveket lefordítjuk, amennyiben van magyar nevük. Ha a fordítandó szövegben Vienna, Florance vagy Venice szerepel, nincs kérdés, Bécs, Firenze vagy Velence lesz belőle. Tegnap azonban egy olyan esettel találkoztam, amin tipródni kezdtem.Lars Kepler második könyvét…..
Egyértelmű: kell. Egy roppant szerencsés olvasónk a postaládájából vette ki, lefényképezte és elküldte nekünk.Miért csinált magáról naptárat? Ki és miért terjeszti? Ki kaphat a naptárból? Ki az, aki kiteszi bárhová ezt a naptárat?Esetleg nincs egy Szijjártós-változat?…..
Félrefordítások Könyvajánló 2011.01.18 12:00:00
Ugyan Borbás Mária nem szorul az én méltatásomra, de szeretettel ajánlom minden leiterrajongó figyelmébe a következő könyvét:Így irtunk mi, avagy a műfordító sem fenékig tejfel.www.mora.hu/index.php ..
Papolczy 2011.01.18 13:23:12
@armitage:
Nincsenek nevesítve benne a fordítók. És az is fontos, hogy ezek a bakik nem jelentek meg eddig nyomtatásban, hiszen Mária szerkesztés közben gyűjtötte őket.

Tegnap én is kiruccantam a félrefordítások földjére, klikk a nevem mellé. Két klasszikus.
Szegény izgága vén bolond, nyugodj. Különbnek véltelek.Ezt mondja Hamlet Polonius tetemének, miután átdöfte kardjával. Magyarul legalábbis. (Ha az ember az Arany János fordítást olvassa.)Az eredetiben ez áll: „Thou wretched, rash, intruding fool, farewell! I took thee for thy…..
Geronimo - Műfordító blog T-Bird 2011.01.11 01:24:00
Még valamikor a 90-es években indultam egy novellafordítási pályázaton. Egy adott amerikai novellát kellett mindenkinek magyarítani. A zsűrit nem irigyeltem, mert egyrészt értem én, hogy ha mindenki ugyanazt a szöveget fordítja, akkor könnyebb az összehasonlítás, de ugyanazt a…..
Arthur Miller Jelenlét című elbeszéléskötetének utolsó, azonos című novellája az Atlanti-óceán homokos, dűnés partján játszódik, és kétszer szó esik mellékesen egy növényről, amit a szerző a „speargrass” névvel illet. A szó tükörfordításban lándzsafű,…..
Két olyan nyelvből fordítok, amelyben nincs tegeződés-magázódás. Nem szerencsés ezt úgy megfogalmazni, hogy mindenkit tegeznek, egyszerűen ez a grammatikai fogalom kikopott a nyelvből. Az angolból nagyon régen, a svédből pár évtizede. Ilyenkor a magyarra fordító feladata…..
A minap említett Montecoréban található egy néhány oldalas szakasz, amelyben az arab származású főhősök egy füzetbe összeírják megfigyeléseiket a svéd nyelvről. Ők ezeket nyelvi szabályoknak hívják, valójában a nagy része egy idiómagyűjtemény. Például azt állítják,…..
Ha valaki megkérdezné, melyik a legkedvesebb fordításom, akkor a kötelező mindegyiket-másért-szereti-az-ember kör után bevallanám, hogy a Montecore, Jonas Hassen Khemiri svéd író klaviatúrájából.Ez volt az a regény, amelyik során szinte minden oldalon megoldandó problémába…..
  - Pssssz – szólt a 79-es troli, miközben kinyitotta leghátsó harmonikaajtaját. Idős néni kapaszkodott fel a meredek lépcsőn, evvel ötre növelve a hétköznap délelőtti utasok számát. – Szent István park – tette hozzá a troli valamivel emberibb…..
PP: Jonathan Raban, Csonttollúak. Mit mondtál, mi is az eredeti címe?PP: Waxwings. Ez egy madárfajta, én sem tudtam. Angolul is elég rejtélyes cím, ráadásul a nevezett madarak csak egyetlen jelenet erejéig jelennek meg az utolsó oldalon. Gondoltam, magyarul is jó lesz. Persze angolul a…..