Adatok
Ajo
0 bejegyzést írt és 11 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Igaziból nem, csak szimpla hülyeség, de valamivel fel kell hívni a figyelmet magunkra. Na meg Márton találatára:Hali,az RTL Klub adta a "Kilenctől Ötig" (9 to 5) c. 1980-as filmet, ahol is a következő párbeszéd hangzott el, erre kaptam fel a fejem:(Az új lány az irodában…..
Ajo
2010.10.15 11:33:49
House's wife... azaz Hugh Laurie felesége... szellemes!
Ajo
2010.10.15 11:41:23
Ez a bréking a véleményes hétvége bevezetőjének szerintem ideális. Veronika tulajdonképpen csak egy linket küldött:http://www.origo.hu/sport/focivilag/komment/20100908-egyre-tobbet-er-a-futballistak-szennyese.htmlA közepe felé az egyik alcím ez: Csók és beszéd. Viszont a szövegből…..
Márti második beküldése (ha jól számolom, mert mintha másik nickről is küldött volna):Most [hm... február 27-én inkább, bocs - LJ] volt a Zone club adón a 'világ legerősebb nője' c. műsorban a következő mondat:'A bicepsz két ínnal kapcsolódik a sugárhoz' valószínűleg…..
Mekkora balhé lesz ebből is megint... Vagy egy éve nem küldött andie félrefordítást, de ezzel most szerintem rendesen felkavarjuk majd a kedélyeket:Engem most ért el a Szex és New York láz, és már túl vagyok 60 részen, de nem tudok rájönni valamire.Minden rész elején…..
Réka egy szó szerint fordított szólást talált:Lelkes olvasója vagyok a blognak, és úgy döntöttem, hogy én is hozzájárulok szép kis gyűjteményetekhez. Angol szakos egyetemistaként elég sokszor találkoztam már durva és kevésbé durva félrefordításokkal, és nem kell…..
Félrefordítások
Félrefordítás a nyelvtörvény kapcsán a szlovák közszolgálati tévében
2009.09.10 08:35:08
Krumplisütőtől tegnap kaptam ezt, de mostanában aktuális (sajnos):Figyelmedbe ajánlom a következő cikket, melyben arról olvashatunk, hogy szlovák szomszédaink nyelvtörvény ügyben a fordítási hamisítás alattomos eszközével éltek, amit azonban az angol nyelv nem megfelelő…..
Ajo
2009.09.10 16:52:56
Tamás egyszerre több darabbal örvendeztet meg minket:A hétvégén két durva félrefordítással is találkoztam tévézés közben:A Csillagkapu IV. évad utolsó, Exodus című epizódját néztem újra mikor a csapat felszáll az elrabolt Goa'uld anyahajóra, O'Neill ezredes beleül a…..
Ajo
2009.04.06 14:30:59
@Llew: ez esetben az anyósülés valóban nem jó fordítás. a "stipi-stopi" meg nem igazán illik egy menő űrhajós ezredes szájába :)
esetleg "Enyém a pálya!" felkiáltás? ez viszont hosszúnak tűnik...
esetleg "Enyém a pálya!" felkiáltás? ez viszont hosszúnak tűnik...
Ajo
2009.04.06 14:33:23
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz