Regisztráció Blogot indítok
Adatok
petit_danone (törölt)

0 bejegyzést írt és 1 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Az egyházi (értsd: róm.kat.) tekintély felbomlását nem a „liberálisok" vagy azok rendszere, hanem a katolikus egyház egyeduralmát megkérdőjelező más keresztény felekezetek (a reformáció) váltották ki, s ez vezetett  a katolikus hegemónia összeomlásához. A…..
petit_danone (törölt) 2009.04.22 12:41:20
@Ferenc Testvér:

Micsoda nyelvlecke! Elmehetnél kedves Ferenc Testvér lassan görög tanárnak:). A lényeg nem ezen van, hogy hány oldal görög szót és annak ragozását másolod be, mert ezt én is megtehettem volna a görög nyelvtan könyvből. Okoskodhat az ember így már utólag (mikor is kezdték el írni az első könyveit? Teremtés? kr.e. 1500 körül? szóval durván 3500 év távlatában) a Bibliából kivett szavak grammatikai elemzésével! Akkor érthetné meg teljes mivoltában a lényegünk a "pontos fordítást", ha most azonnal beiratkoznánk egy ó-görög nyelvű egyetemi szakra, lásd: ELTE számos szakja között. Utólag, ha csak hobbi tekintetében nézem, is jó lett volna ezt a szakot tanulni, a mostani mellett:) De most csak a Biblia maradt magyarul, meg az ezer oldalas magyarázatok, azt hiszem ezzel is be kell érni. Bár! Nem hinném, hogy helyes egy adott szónak a meglévő 10 közül egyikhez ragaszkodni. Ahhoz kell ragaszkodni, ami nem versenként, hanem egészében egy átfogó képet fest a tartalomról. Olvasunk egy regényt: előszörre random alapon felütöm, elolvasok 3 mondatot ott ahol kinyílt, és nem fogok érteni semmit. Igaz?

A Bibliát tudomásom szerint eredetileg az ókori héber, arámi és görög nyelven írták. Magyarul is vannak különböző fordítások, biztosan a lehető legjobb fordítást szeretnénk használni. A bibliafordításokról nem árt tudni azt, hogy három fajtájuk van:
1.) az internális (sorközi), amelyben megtalálható az eredeti nyelvű szöveg a szó szerinti fordítással együtt.
2.) explanatory (értelmező), itt a fordításoknál a fordítók úgy fogalmazzák át a Biblia üzenetét, ahogy ők értelmezik és ahogy szerintük majd vonzó lesz az olvasóknak.
3.) ezek meg olyan fordítások, ami az előbbi 2 véglet között valami balance-ot keresnek, egyensúlyra törekednek. (ezért jó, hogy az ember különböző fordításokat használ, pl a Szent István Társulati, Káldi stb.)

Hogy mi a baj a fordításokkal?
1.) a szigorúan szó szerrinti fordítás talán azért nem a legjobb megoldás, mert nincs két olyan nyelv, aminek pontosan, tökéletesen megegyezne a nyelvtana, szókincse és szintaxisa. Továbbá egy morféma vagy szintagma más és más jelentéssel bír a szövegkörnyezettől függően. Pl: 1Sám15:12, 2Sám8:3 és Jer46:6 - például fordítható ’emlékműnek’, ’hatalomnak’ vagy ’partnak.
2.) az értelmezők: Máté6:6 „Égi Atyánk, ismertesd meg magad” , de ugye ezt mi nem így szoktuk olvasnia Szent István Társulatiban sem meg egyikben sem, hanem, hogy "szenteltessék meg a neved".
És még lehetne sorolni, és tenném is, de most mennem kell.