Regisztráció Blogot indítok
Adatok
tiri

0 bejegyzést írt és 2 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Eldőlt, hogy a két elődöntő második ádásából melyik az a négy előadó, aki csatlakozik az előző négyhez, hogy végül a döntőben dőlhessen el, ki indul az idén Kijevben megtartott Eurovíziós Dalfesztiválon. A mostani dalok egy fokkal jobbak voltak, mint az előzőben, de azért erősen furcsa, hogy néha…..
comment:com Szinkron vagy felirat? 2009.06.26 11:00:00
Mivel számos posztnál előjön ez a klasszikus téma, úgy vélem, ideje kitenni egy ilyen posztot - mint ahogy tette azt a sorozatjunkie is - mert valahol idegesítő már, hogy néhol az adott poszt témájára vonatkozó kommenteket úgy kell kihalászni az anyázások közül, amiben a…..
tiri 2009.07.19 19:06:28
A poszt kicsit megtévesztő, mert felteszi a kérdést, hogy szinkron vagy felirat, vitázzunk bátran, érvel a felirat mellett, aztán a végén azt mondja, legyen ez is, az is.
Ha így tesszük fel, persze, legyen ez is, az is.
Ha választani kell, inkább szinkron. Érveim:

1. Nyelvtanulás. A nyelvet kétféle módon lehet elsajátítani, "befogadó" módon, ahogy mindenki teszi az anyanyelvével, és úgy, ahogyan az iskolában tesszük, tudatosan, nyelvtan, meg szavak bemagolásával. Leírták itt is többen, hogy ők az első módszer szerint tanultak meg angolul, bejárta a sajtót az a sztori, hogy a kislány egy szót se beszélt angolul, de a Cartoon Network-öt bámulva megtanult. Ha a befogadós technikára megyünk, igen, ez lehet jó, de akkor egyrészt semmilyen felirat nem kell, másrészt jóval több időt kell az alannyal halgattatni, mint egy egyórás film mondjuk hetente kétszer.
És pont itt az ellentmondás, amibe Sixx is belefutott, nevezetesen elárulta, hogy a diákjainak _angol_ felirattal adta a sorozatot. Ha magyar felirattal nézed, és nyelvtanulásra akarod használni, többszörösen is kódolnod kell, ez pedig, akárki akármit mond, tanulás és nem szórakozás.
A másik, hogy messze nem vagyunk egyenlő tudásszinten. Én pl. egy Big Bang Theory-ba angol felirattal bele merek vágni, de mondjuk egy Gilmore Girls-be ugyan nem. Ami az egyiknek nyelvtanulás szórakozva, a másiknak kínszenvedés.

2. A szinkron minősége.
Az érveléssel az a baj, hogy elvekről vitatkozunk, nem a gyakorlatról. Azért, mert a magyar szinkron esetenkén - és egyre gyakrabban - egy nemsokatérő valami, ez nem azt jelenti, hogy a szinkron, mint olyan hülyeség. Igen, persze, sokat kellene javítani a minőségén, de a kérdés alapvetően az, hogy legyen-e vagy sem.

3. Minőségi problémák
Ez kicsit az előző pont. Az, hogy a szinkron során rontanak az élvezeti értéken, nem oka a sorozat bukásának. A TV-készülékek nagy része, lefogadom, egy-hangszórós, esetleg valami kínai gyártmányú álsztereó. Ez a szűk keresztmetszet, nem a szinkron minősége. A másik dolog meg az, hogy ha egy filmet/sorozatot a látványnak kell elvinnie, hát ott megette a fene az egészet, úgy ahogyan van.

4. Torzítás.
Na igen, ezt elég nehéz lenne cáfolni, de ugyanez megvan a felirattal is; azt is fordítják, az is lehet jó vagy rossz, úgy, mint a szinkron. Akkor hogy is van ez?
A másik, hogy bár nyilván van veszteség, nem mondunk le a műfordításokról sem, elég nagy bajba keverednénk, ha csak anyanyelvükön férhetnénk hozzá a világirodalomhoz.

5. Olvasás-javítás, szövegértés.
Az olvasásban a legfontosabb tényező a motiváció. Ha az a valaki egy számára nem megfelelő sebességű szöveget kap, ideges lesz és elmegy a kedve az egésztől. Ezért az olvasást mindenképpen könyvvel kell erőltetni, hogy az illető a saját tempója szerint haladhasson, esetleg visszalapozhasson, bármi; nem pedig a szeme előtt adott esetben cikázó feliratokkal. Ha nem megy neki a dolog, ettől csak mégjobban elijed.