Adatok
Augustus Carp
0 bejegyzést írt és 12 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Brékingnek minősítettem, bár ebben az esetben ez annyira nem fontos tulajdonképpen, meg hát egyébként is régen volt saját posztom. Szóval éppen nézem a Kinsey című filmet. Emberek a szexuális szokásaikról mesélnek. Azt mondja egy fiatal lány, némileg pironkodva: "Sokat…..
Augustus Carp
2009.07.23 09:20:07
Ez egy "jó kedélyű emberek" típusú félrefordítás, nagyon tetszik. Meglep, hogy eddig nem került elő. Az is, hogy az analóg "szopogasd a kakasom"-ról még nem hallottam.
A teljes érthetőség kedvéért íme a „gyóntatás” teljes menete. Csak a technikai (e-méter kezelésével kapcsolatos) dolgokat szedtem ki belőle. Ez a kiadvány címe. „Konfessziónak” hívják az egyházban a bűnök utáni faggatózást, de meg…..
Augustus Carp
2009.03.22 08:42:19
Nincs itthon Jakab, úgyhogy cincoghatok még egy kicsit. Arra gondoltam, hogy esetleg hasznos lenne egy olyan poszt, amiben összegyűjthetnénk a leggyakoribb hibákat. Az adta a motivációt, hogy reggel vagy negyvenszer hallottam az egyik rémes Minimaxos rajzfilmben a titánium szót…..
Augustus Carp
2009.03.18 21:09:02
Jakab elutazott, de úgy látszik ki sem tudja úgy tenni az országból a lábát, hogy ne találja magát szembe valami furcsasággal. A következő sms-t küldte nekem tegnap éjjel: Ferihegyen, váróban: Budapest, the city of senses. Esetleg kérdezd meg a kommentelőktől, mert angol…..
seth_greven, RJB, ismét szép darabokat talált:
Néztem a tévében a the office (US) harmadik évad 2. epizódját, és ott volt két dolog, ami nekem kicsit furán hangzott.
1. Nem biztos, hogy pontos az egész mondat, mert csak magát a kifogásolt dolgot írtam fel magamnak: "A hosszú…..
Augustus Carp
2009.02.22 08:28:36
@Agent Midnite Cooper: Pontosan úgy van ahogy mondod. Jómagam rendszeresen fordítok filmet/filmfeliratot (én vállalom a hibáimat, de mielőtt a nyakamba varrnátok az összes ilyen félrefordítást, hadd tegyem hozzá, hogy angol anyanyelvűként (kétnyelvűként) csak magyarról angolra dolgozom). A dolog többféleképpen működik: kapsz egy dialóglistát és abból kell feliratokat/magyar dialóglistát gyártani vagy kapsz egy time code-dal ellátott filmet és script nélkül kell feliratokat csinálni, erre van szoftver is, de mindegy, a lényeg az, hogy ha nincs film, akkor a lelkiismeretes fordító elkéri a filmet éppen a bakik elkerülése miatt, mert a dialóglista önmagában egyszerűen nem elég. Sokszor a filmet látva sem világos persze. A kollégák mentségére legyen mondva, hogy amikor ilyen mennyiségben ontják a tévék és mozik a szinkronizált/feliratos külföldi filmeket, nehéz minőságben is lépést tartani és sokszor vagy nem kapnak filmet vagy annyira sok a munkájuk, hogy nem fér bele, hogy megnézzék. Magánvéleményem, hogy a megjelenő filmek 80%-a minősíthetetlenül fos, de el tudom képzelni, hogy kollégák is így gondolják, és a hanyag fordítás az adott opuszhoz való hozzáállásuk leképezése, illetve abból is adódik, hogy naponta X ilyen filmet kell kipaszírozni magukból olyan alacsony perc- vagy leütésalapú díjazés fejében, amibe minőségellenőrzés már egyszerűen nem fér bele (l. Storyteller kommentje). A filmek szinkronizálását megrendelő közszolgálati- és kereskedelmi tévék és a filmforgalmazók pedig kicsit cinikusan és szakmaiatlan módon tudják, hogy valószínűleg rajtunk (blogozókon) kívül a nézők milliói úgysem veszik észre és amúgy sem érdekelné őket. Ami szerintem persze nem ment fel senkit a hanyag munkavégzés alól. Visszatérve a minőségellenőrzésre (lektorálás), meglep, hogy ha már a fordító hülyeséget írt, a szinkronszínészeknek nem tűnik fel és simán felolvassák a fülsértő, ordító félrefordításokat. Azért a filmfeliratok/szinkronok a esetében legritkábban virít ott a copyright jel, hogy ne lenne lehetőségük last minute belenyúlni
Mi az a "fizetési sapka"? Nyilván az a sapka, amit akkor viselünk, amikor felvesszük a fizetésünket, nem? Én legalábbis erre gondoltam, amikor először hallottam a kifejezést. Jó, nem mondok igazat, mert arra gondoltam, hogy nem értem, mit jelent a kifejezés, de annyira…..
Új értelmet nyert a picsarészeg fogalma. Videó a retardált rocker lányról, aki a seggén keresztül baszik be valami elképesztő állapotra. A feladat, amit meg akar aztán oldani nem nagyon sikerül neki. Háttérben a látványtól síró macskák vinnyogása, priceless. ..
Augustus Carp
2009.02.13 12:46:01
@patex1983: csatlakozom
Mit érdemel az az apa, aki a fogorvostól hazafelé tartó totál kilőtt kisfiával készít mélyinterjút majd feltolja az internetre? Aki dolgozott már hasonlóan elkészült emberrel, az tudja, hogy felesleges belebonyolódni a naprendszer elmagyarázásába, elég ha minden vad…..
Augustus Carp
2009.02.07 23:02:24
Tiwi küldte: http://webcast.tv2.hu/dynamic/index.php?m=video&video_id=389586 A Tények február 4-i adásában adták le a fenti bejátszást. Fordítói szempontból annyi a probléma a párhuzamba állítással, hogy a 'screw up' jóval enyhébb kifejezés, mint a magyar…..
Augustus Carp
2009.02.07 22:45:22
@halihalo: köszi a bővebb kifejtést! Amúgy fordításkor sohasem szabad készpénznek venni, azt, amit a kétnyelvű szótár ír, kötelező egynyelvűben is utánanézni. Ebben az esetben elkerülhető lett volna talán ez a baki.
Hiába hadovál nekünk Ferenc, a színész-miniszterelnök, az euró nem fog megállni 300 forintnál sem. De még mennyire, hogy nem! A két lábbal a földön álló élelmiszerkereskedők mindig jobban tudják, merre hány óra. Éppen ezért nézzük rettegve ezeket az Intersparban készült…..
Félrefordítások
Botrovar, elefántcsontcsőrű harkály, kék hal, plusz repülőgép helikopter helyett
2009.01.28 12:00:00
Egyre erősödik a meggyőződésem, hogy az MTI sorozatosan médiahekkeket követ el. Szerintem ül ott néhány vicces fiú, akik azt tesztelik, hogy mekkora marhaságot kell ahhoz írniuk, hogy a teljes magyar sajtó ne vegye át gondolkodás nélkül. Mivel eddig még nem érték el ezt a…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz