Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Augustus Carp

0 bejegyzést írt és 12 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Brékingnek minősítettem, bár ebben az esetben ez annyira nem fontos tulajdonképpen, meg hát egyébként is régen volt saját posztom. Szóval éppen nézem a Kinsey című filmet. Emberek a szexuális szokásaikról mesélnek. Azt mondja egy fiatal lány, némileg pironkodva: "Sokat…..
A teljes érthetőség kedvéért íme a „gyóntatás” teljes menete.   Csak a technikai (e-méter kezelésével kapcsolatos) dolgokat szedtem ki belőle.    Ez a kiadvány címe. „Konfessziónak” hívják az egyházban a bűnök utáni faggatózást, de meg…..
 Nincs itthon Jakab, úgyhogy cincoghatok még egy kicsit. Arra gondoltam, hogy esetleg hasznos lenne egy olyan poszt, amiben összegyűjthetnénk a leggyakoribb hibákat. Az adta a motivációt, hogy reggel vagy negyvenszer hallottam az egyik rémes Minimaxos rajzfilmben a titánium szót…..
seth_greven, RJB, ismét szép darabokat talált: Néztem a tévében a the office (US) harmadik évad 2. epizódját, és ott volt két dolog, ami nekem kicsit furán hangzott. 1. Nem biztos, hogy pontos az egész mondat, mert csak magát a kifogásolt dolgot írtam fel magamnak: "A hosszú…..
Augustus Carp 2009.02.22 08:28:36
@Agent Midnite Cooper: Pontosan úgy van ahogy mondod. Jómagam rendszeresen fordítok filmet/filmfeliratot (én vállalom a hibáimat, de mielőtt a nyakamba varrnátok az összes ilyen félrefordítást, hadd tegyem hozzá, hogy angol anyanyelvűként (kétnyelvűként) csak magyarról angolra dolgozom). A dolog többféleképpen működik: kapsz egy dialóglistát és abból kell feliratokat/magyar dialóglistát gyártani vagy kapsz egy time code-dal ellátott filmet és script nélkül kell feliratokat csinálni, erre van szoftver is, de mindegy, a lényeg az, hogy ha nincs film, akkor a lelkiismeretes fordító elkéri a filmet éppen a bakik elkerülése miatt, mert a dialóglista önmagában egyszerűen nem elég. Sokszor a filmet látva sem világos persze. A kollégák mentségére legyen mondva, hogy amikor ilyen mennyiségben ontják a tévék és mozik a szinkronizált/feliratos külföldi filmeket, nehéz minőságben is lépést tartani és sokszor vagy nem kapnak filmet vagy annyira sok a munkájuk, hogy nem fér bele, hogy megnézzék. Magánvéleményem, hogy a megjelenő filmek 80%-a minősíthetetlenül fos, de el tudom képzelni, hogy kollégák is így gondolják, és a hanyag fordítás az adott opuszhoz való hozzáállásuk leképezése, illetve abból is adódik, hogy naponta X ilyen filmet kell kipaszírozni magukból olyan alacsony perc- vagy leütésalapú díjazés fejében, amibe minőségellenőrzés már egyszerűen nem fér bele (l. Storyteller kommentje). A filmek szinkronizálását megrendelő közszolgálati- és kereskedelmi tévék és a filmforgalmazók pedig kicsit cinikusan és szakmaiatlan módon tudják, hogy valószínűleg rajtunk (blogozókon) kívül a nézők milliói úgysem veszik észre és amúgy sem érdekelné őket. Ami szerintem persze nem ment fel senkit a hanyag munkavégzés alól. Visszatérve a minőségellenőrzésre (lektorálás), meglep, hogy ha már a fordító hülyeséget írt, a szinkronszínészeknek nem tűnik fel és simán felolvassák a fülsértő, ordító félrefordításokat. Azért a filmfeliratok/szinkronok a esetében legritkábban virít ott a copyright jel, hogy ne lenne lehetőségük last minute belenyúlni
Félrefordítások Fizetési sapka 2008.11.03 08:01:00
Mi az a "fizetési sapka"? Nyilván az a sapka, amit akkor viselünk, amikor felvesszük a fizetésünket, nem? Én legalábbis erre gondoltam, amikor először hallottam a kifejezést. Jó, nem mondok igazat, mert arra gondoltam, hogy nem értem, mit jelent a kifejezés, de annyira…..
Subba Végre péntek: Picsa részeg 2009.02.13 12:27:00
Új értelmet nyert a picsarészeg fogalma. Videó a retardált rocker lányról, aki a seggén keresztül baszik be valami elképesztő állapotra. A feladat, amit meg akar aztán oldani nem nagyon sikerül neki. Háttérben a látványtól síró macskák vinnyogása, priceless. ..
Augustus Carp 2009.02.13 12:46:01
@patex1983: csatlakozom
Subba Apa, négy szemed van! 2009.02.05 11:07:00
Mit érdemel az az apa, aki a fogorvostól hazafelé tartó totál kilőtt kisfiával készít mélyinterjút majd feltolja az internetre? Aki dolgozott már hasonlóan elkészült emberrel, az tudja, hogy felesleges belebonyolódni a naprendszer elmagyarázásába, elég ha minden vad…..
Félrefordítások Elkúrták? 2009.02.07 20:27:00
Tiwi küldte: http://webcast.tv2.hu/dynamic/index.php?m=video&video_id=389586 A Tények február 4-i adásában adták le a fenti bejátszást. Fordítói szempontból annyi a probléma a párhuzamba állítással, hogy a 'screw up' jóval enyhébb kifejezés, mint a magyar…..
Augustus Carp 2009.02.07 22:36:33
Angol anyanyelvi (illetve angol-magyar kétnyelvű) beszélőként és fordítóként (és korábban szótárszerkesztőként) hadd erősítsem meg azt, hogy a "screw up"-ból a TV2 fordítója csúnya félrefordítást csinált, mivel a kifejezés ebben a kontextusban sem stílusban sem szándékban a közelébe sem jön az "elkúrtuk"-hoz. A "screw up" itt egyszerűen nem jelent többet annál, hogy "elszúrtam".
Tényleg ennyire arrogáns lenne a TV2, hogy egy olyan dologra -- amiben nem csak nem kompetens (ti. angol anyanyelvi beszélő megértése), hanem úgy tűnik, egyenesen inkompetens -- az anyanyelvi sajtó meghallgatása nélkül rázizzenjen? nem gondolták azt, hogy ha a "screw up" ebben a kontextusban "elkúrtuk"-ot jelent, akkor a világsajtó már rég tele lett volna vele? Ezzel lényegében becsapták a magyar tévénézőket és ügyet csináltak valamiből, amiből nem volt ügy. Szánalmas.

Hadd idézzem az Oxford Advanced Learners' Dictionary ide vontkozó szócikkét:

screw up (slang, especially NAmE) to do sth badly or spoil sth, syn mess up: You really screwed up there!—related noun screw-up

András és Kövecses kiváló nyelvészek, de még ők sem tudtak ellenállni a kézenfekvőnek tűnő, de hamisbarátsághoz vezető párhuzamoknak, amivel a screw szó durvább jelentéseit (kúrni) sajnos végül a magyar elront, elcsesz, elkúr mindennemű variánsával -- ami azért megbocsáthatóbb, mint a TV2 felelőssége.

A BBC angol fordítása pedig nem adja vissza GYF beszédének az ízét, ami sajnálatos, mert GYF "elkúrtuk"-jában nemcsak az volt benne, hogy hazudtak és elszúrták, hanem az is, hogy egy politukus (aki evileg úriember volna) mond ilyet. Olyat igen, hogy "we have screwed up", de ezt a kifezért felbőszült tömeg soha nem skandálná London utcáin...
Augustus Carp 2009.02.07 22:45:22
@halihalo: köszi a bővebb kifejtést! Amúgy fordításkor sohasem szabad készpénznek venni, azt, amit a kétnyelvű szótár ír, kötelező egynyelvűben is utánanézni. Ebben az esetben elkerülhető lett volna talán ez a baki.
Egyre erősödik a meggyőződésem, hogy az MTI sorozatosan médiahekkeket követ el. Szerintem ül ott néhány vicces fiú, akik azt tesztelik, hogy mekkora marhaságot kell ahhoz írniuk, hogy a teljes magyar sajtó ne vegye át gondolkodás nélkül. Mivel eddig még nem érték el ezt a…..