Regisztráció Blogot indítok
Adatok
chriskardos

0 bejegyzést írt és 8 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Guszti kettőt is küldött:Jóbarátokban Joey:"Ezt a sztereót x dollárért vettem."Probléma: Magyarul ezt nem lehet érteni.Mi lehetett az eredeti? I've bought this stereo for x dollars.Mi lett volna a helyes fordítás? Ezt a hi-fi tornyot x dollárért vettem.Ugyanebben a részben,…..
chriskardos 2009.01.06 05:26:22
@leaping cat:
Viszont most előző kommentem ellen, hogy szóljak. Ez az az eset, ahol nem lehet ennyire eltérni. Ez nem egy paródiája az eredetinek és nem is önkifejezést lényegre hozó munka, hanem vissza kell adni az eredetit. Amikor egy "jó napot" helyett azt mondják, hogy "Isten hozott" az elmegy, de egy poén helyett egy "saját" poént berakni az nem idevaló. Az egyik legutálatosabb félrefordítás a Jóbarátokban a 8. évadban van (legutoljára azt néztem, csak azért emlékszem). Halloween party, Ross "Spudnik"-nak öltözik. Úgy nézett ki, mint egy krumpli- vagyis Spud angolul. Az eredeti szöveg szerint Joey leoltja Ross-t, hogy "Ross came as doodie., vagyis(!) Ross kakinak öltözött. és mi volt a magyar fordítás? TELETUBBYnak öltözött! Azt hittem földhöz vágom magam. vagy padlón rúgom magamat, ahogy Dolák-Sali mondta. De még sorolhatnám, csak rövid az agyam.
chriskardos 2009.01.06 05:28:19
@leaping cat:
Miért Amerikában mindennapi szó a Vulva? Nem. Innentől kezdve szerintem nincs miről beszélni.
chriskardos 2009.01.06 05:35:35
@herbivore:
Na azért ezt erős túlzásnak tartom. Bár én sem bírom magyarul nézni, de attól még teljesen jól csinálták azt, amit csináltak. Egytől egyig remek szinkronosok. Sőt, adtak is hozzá a szerepekhez (nem elferdítették, hanem éppen, hogy egy kis művészi pluszt adtak bele). Szóval szerintem maradjunk a fordításnál, a szinkront pedig ha kritizálni akarjuk, akkor tegyük meg a magyarszinkron.hu-n vagy a szinkronhangok.hu-n vagy a sorozatjunkie oldalán. Peace