Adatok
ludzinski
0 bejegyzést írt és 46 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Anita beküldése filmcímmel foglalkozik, úgyhogy mindenképpen hétvégén van a helye. Már amennyiben most hétvége van, de hát ha egy ország úgy csinál, mintha, akkor nekünk se telik semmibe.A minap volt szerencsém a Resident Evil: Afterlife című filmhez, sajnos szinkronizálva, s…..
ludzinski
2011.03.14 10:44:06
Elképzelhető, hogy gyenge lett a szinkron (nem láttam), annyit azonban jegyezzünk meg, hogy a rossz cím semmiképp sem a film fordítóját, hanem a forgalmazót minősíti.
Angelika kisebb csokor általános bakival lep meg bennünket, és még bónusz kiejtési iránymutatást is kér.Több helyen, több filmben (pl. Helyszínelők, Poirot) hallottam a "billion" számot "billióra" fordítani "milliárd" helyett. A billió magyarul…..
Hétvége van, itt a véleményesek ideje, belesuvasztok néhányat egy posztba. Peti beküldésével kezdünk. Nem szaporítanám a szót, mert ez magáért beszél. Nézem az RTL Klubon ma (08.29) a Csillagok háborújának 2. részét, mikor is a reklámot megelőző 'Mozikvíz'…..
ludzinski
2011.01.29 14:09:30
ludzinski
2011.01.29 19:13:56
@mrbay: Ha tényleg a Klónok támadását adták, akkor az RTL klubbal valami nagy gáz van. :D (Habár ez sokaknak nem lenne újdonság.)
Csiki gondoskodik róla, nehogy régi kedvencünk feledésbe merüljön a sok Mentalista-félrefordítás között.eredeti szövegmagyar szinkronsaját tipp 1.- How could I live if I knew I was depriving the world of your music?- Nem akarok azzal a tudattal élni, hogy elvontalak a zenei…..
ludzinski
2011.01.12 13:11:40
Én ugyan marhára nem értek a koktélokhoz, de DQ a jelek szerint nálam biztosan jobban. Ő maga is a véleményetekre kíváncsi, és persze ez amúgy is klasszikus véleményes, úgyhogy hétvégén a helye.Feltűnt valami, ami nem tudom, hogy fordítási hiba-e, egyáltalán hiba-e, de…..
Kriszti első beküldése, köszönjük neki és várjuk a többit:Egy könnyed nyári vígjátékot néztünk tegnap [augusztus 10-én, bocs - LJ] a moziban (Újrakezdők - Szerelmes szingli szittert keres / The Rebound), angol szöveg, magyar felirat. Két baki maradt meg, az egyik tipikus…..
ludzinski
2010.12.13 13:30:19
@Leadfoot: A címeket (főleg a mozis címeket, és főleg az ilyen nyakatekerteket) a forgalmazó találja ki, tehát a fordító külön ütlegelést ezért már nem érdemel. :)
Egyébként, aki látta a filmet, az tudja, hogy egyáltalán nem szingli a nő, hanem elvált, és egyáltalán nem szerelmesen keresi a szittert. És nekem az "újrakezdők" is sántít. Mi értelme a többes számnak?
Egyébként, aki látta a filmet, az tudja, hogy egyáltalán nem szingli a nő, hanem elvált, és egyáltalán nem szerelmesen keresi a szittert. És nekem az "újrakezdők" is sántít. Mi értelme a többes számnak?
ludzinski
2010.12.13 13:31:06
@Leadfoot: A címeket (főleg a mozis címeket, és főleg az ilyen nyakatekerteket) a forgalmazó találja ki, tehát a fordító külön ütlegelést ezért már nem érdemel. :)
Egyébként, aki látta a filmet, az tudja, hogy egyáltalán nem szingli a nő, hanem elvált, és egyáltalán nem szerelmesen keresi a szittert. És nekem az "újrakezdők" is sántít. Mi értelme a többes számnak?
Egyébként, aki látta a filmet, az tudja, hogy egyáltalán nem szingli a nő, hanem elvált, és egyáltalán nem szerelmesen keresi a szittert. És nekem az "újrakezdők" is sántít. Mi értelme a többes számnak?
ludzinski
2010.12.13 13:31:33
@Leadfoot: A címeket (főleg a mozis címeket, és főleg az ilyen nyakatekerteket) a forgalmazó találja ki, tehát a fordító külön ütlegelést ezért már nem érdemel. :)
Egyébként, aki látta a filmet, az tudja, hogy egyáltalán nem szingli a nő, hanem elvált, és egyáltalán nem szerelmesen keresi a szittert. És nekem az "újrakezdők" is sántít. Mi értelme a többes számnak?
Egyébként, aki látta a filmet, az tudja, hogy egyáltalán nem szingli a nő, hanem elvált, és egyáltalán nem szerelmesen keresi a szittert. És nekem az "újrakezdők" is sántít. Mi értelme a többes számnak?
Véleményes hétvége van, de a beküldés csak attól véleményes, hogy nem félrefordítás, hanem félreejtés Pedro találata:Tegnap nem tudom már melyik adón beleakadtam egy Gyilkos Számok epizódba.Ez a sorozat ugye tele van az átlag ember (magamat is ide sorolom) számára érthetetlen…..
A véleményes hétvégét orgyen (RJB és sok minden más) beküldésével kezdjük:Két csekélység ütötte meg mostanában a fülemet.A Nehéz idők című film szövegét fordító ipse nagy tekés lehet, hiszen a baráti beszélgetésekben elég sűrűn előforduló dude (=haver) szót…..
ludzinski
2010.09.11 13:36:09
ludzinski
2010.09.11 13:37:44
Morzsa/Oli (de erős a gyanúm, hogy azonos egy másik kedves Gilmore Girls-mániás beküldőnkkel :), hosszasan fejtegeti egy Gilmore Girls epizód fordításait. Örömmel jelentem, hogy a rossz példa mellett bizony jó is akad ezúttal. Gilmore Girls mai rész (május 7. és az 5. évad 18.…..
PerverzBabi beküldése igazából nem félrefordítás, csak egy rosszul, vagyis leginkább sehogyse megoldott szójáték. Mindenesetre most szolgáltatott harmadszor anyagot a blogra, úgyhogy mostantól RJB.Ezúttal az egyik kedvenc rajzfilmsorozatomban bukkantam egy problémás részre. A…..
ludzinski
2010.08.08 10:31:51
Ez sem igazán véleményes, mert a ghost tényleg nem árnyék, de lehet, hogy csak a fordító kreatív akart lenni. MM küldte:Ma néztem meg a Kecskebűvölők című filmet, és az alábbi nem túl nagy, de számomra teljesen érthetetlen félrefordításra akadtam:Az egyik szereplő, aki…..
ludzinski
2010.07.11 18:19:06
@Franci1969: De a forgatókönyvírók nem azt akarták mondani, hogy a Loch Ness-i szörny kisebb jelentőségű, mint egy dinoszaurusz, hanem azt, hogy a pasas mostanában a Loch Ness-i szörnyet tanulmányozta, amiről kiderült, hogy egy dinoszaurusz szelleme (Ewan McGregor figurája erre azt mondja, hogy "wow", és leírja a noteszébe, hogy a fickó totál idióta). Szó sincs "árnyék"-ról, egy hangyányi utalás sincs rá az eredeti verzióban. teljesen logikátlan lenne a fordító részéről tudatosan árnyékra fordítani. Ezt benézte, és kész.
ludzinski
2010.07.11 19:50:32
@Franci1969: Ha valaki azt mondja, hogy "a Loch Ness-i szörny egy dínó szelleme", akkor az a valaki elég hülye. Már eleve az is nonszensz, hogy képes volt "tanulmányozni" a szörnyet, hiszen mint tudjuk, semmilyen bizonyíték nincs a Loch Ness-i szörny létezésére. Tehát az illető vagy csaló, vagy dinka. Ebben esetben nyilván az utóbbi. :D
ludzinski
2010.07.12 10:05:07
@Leiter Jakab: A mozis feliratban árnyék volt! Én is tanusíthatom!
Gondolom, a kutyának nem hiányoztam, de az elmúlt egy hetet vendégségben töltöttem talján testvériskolánknál. Ha már arra jártam, meg kellett állapítanom, hogy az olaszok nyelvtudásban bőven le vannak maradva tőlünk - legalábbis a kisvárosi, turistákkal nem kacérkodó kissé…..
Szabolcs beküldése tulajdonképpen nem véleményes, mert megáll a félrefordítás vádja:Nem tudom, hogy volt-e már szó róla, csak én vettem-e észre és hogy valóban így van-e, de az utóbbi időben feltűnt, hogy a szinkronok fordításainál a magyar szövegben valószínűleg a Hi!-t…..
Ági beküldésének fordítója talán a pipától nem látott, hogy konkuráljak egy kicsit a Napi Borzasztó Szóvicc bloggal.Kedves Jakab! Oda s vissza átnéztem az oldalt és lehet, hogy ezt még tényleg nem küdte be senki? Szex és New York nem tudom hanyadik rész. Carry éppen…..
ludzinski
2010.05.25 11:01:41
@sTormy: Bocsánat! :)
Egyébként, mivel be vannak tépve, a bong water szomjoltásra egész jó ötletnek tűnik. Aztán Carrie körbenéz, és felfedezi a slagot. Különben meg Carrie volt szomjas, és a srác javasolta a bong watert, aztán Carrie az, aki locsol, úgyhogy a víz emlegetése valószínűleg csak a slagos buli beindítója, mert aztán elkezdenek fröcskölni, meg csirkeszárnyat dobálgatni. :)
Egyébként, mivel be vannak tépve, a bong water szomjoltásra egész jó ötletnek tűnik. Aztán Carrie körbenéz, és felfedezi a slagot. Különben meg Carrie volt szomjas, és a srác javasolta a bong watert, aztán Carrie az, aki locsol, úgyhogy a víz emlegetése valószínűleg csak a slagos buli beindítója, mert aztán elkezdenek fröcskölni, meg csirkeszárnyat dobálgatni. :)
ludzinski
2010.05.25 11:25:42
@Leiter Jakab: Szerintem ezen ne húzd fel magad, gondolhatjuk, hogy hány beküldést kell átnéznetek naponta, persze, hogy becsúszik ilyesmi is. Nekem egyébként kábé öt percembe telt utánanézni, de csak azért, mert ismerem a sorozatot, és tudom, hogy hol keressem azt, amit csekkolni akarok. És nem utolsó szempont, hogy baromira szórakoztat a filmek-sorozatok után való kutatás is. :)
ludzinski
2010.05.25 12:07:12
@Goombaa: Ez nagyon jó ötlet, én például szívesen segítek, ha ezen múlik, lévén egész nap a gép előtt ülök. A sorozatoknál is, de a filmes posztoknál is szívesen csekkolok. :)
Pesta gondoskodott róla, hogy ne maradjunk Jóbarátok nélkül. Számomra különösen fájó eset ez, hiszen sörrel kapcsolatos hülyeségről van szó. Ámbár az amerikai sör... de eltértünk a tárgytól. Szia!Kerestem az eddigi Leiterek között, de nem találtam az egyik (szerintem)…..
ludzinski
2010.05.20 09:24:11
@Los Alamuszi: Jé, én is a fénymásolósegédet tartom a legdurvábbnak a Jóbarátokban. :)))
ludzinski
2010.05.20 10:59:13
@sTormy: Én mindig próbálom védeni a mundér becsületét! :)))
ludzinski
2010.05.20 11:00:01
@Franci1969: Lehetne Majomparádé Sör! :)
És akkor ismét jó ebédhez szóljon a folytatás:A Comedy Centralnak dolgozni egyébként is kegyelmi állapot: nem csak hogy emberszámba veszik a fordítókat, de szem előtt tartják az érdekeit, nem akarják agyonhajszolni őket, jó kapcsolatot ápolnak velük, kvázi kis közösséggé…..
ludzinski
2010.05.06 11:36:01
@dócziorsi: Szerintem mi még nem dolgoztunk együtt. Miért, ismerős vagyok? :)
ludzinski
2010.05.06 14:05:33
@dócziorsi: A Számkivetett nekem is bevillant. Habár az elején van egy pár jelenet (például a karácsonyi vacsora a családdal: össze-vissza dumál mindenki), amiért nem irigykedem. Viszont utána kárpótol mindenért a szigeten töltött idő. :)
ludzinski
2010.05.06 14:17:46
Na tessék már megint szerda van :-) A szinkronrendezés kivesézése után újabb áldozatot találtam, de egyelőre összességében úgy értékelem, hogy néhány bitangot leszámítva viszonylag kíméletesek voltatok a kommentekben. Nem mintha cenzúra lenne, csak meg kell mondanom,…..
ludzinski
2010.05.05 21:59:02
@dócziorsi: Hali! Én is szinkronfordítok, és még életemben nem számoltam szótagot. Viszont van egy (volt) szinkronfordító ismerősöm, ő azt mondta, hogy akkor hagyta abba az egészet, amikor azon kapta magát, hogy számolja a környezetében elhangzott mondatok szótagjait. Szegény, tökre sajnáltam! :))))
ludzinski
2010.05.05 22:11:03
@dócziorsi: Hú, hát igen, be lehet kattani, ha az ember kicsit nem figyel oda. :)
Kötözködésnek tűnhet, de nem az seth_greven beküldése még január legelejéről:Épp most megy az HBO Comedyn a Bolondok aranya c. film, amiben elhangzik a következő:- Hát senkinek nem tűnt fel, hogy a Jam szó mennyire hasonlít a Gemmára? Apa, te öntudatlanul rólam nevezted el a…..
ludzinski
2010.05.05 08:41:50
@Leiter Jakab: Kösz, hogy nem cincáltatok szét. :)
A fordító felelősségéről egyébként lehet vitatkozni, én úgy tanultam, hogy ha valami direkt rossz az eredetiben, akkor nem árt, ha egy kicsit felerősítjük a magyarban. Pl. ha egy szereplő rosszul beszéli az angolt, akkor a magyarban igyekezzünk arra törekedni, hogy ez nyilvánvaló legyen (például több rosszul használt szó legyen benne, mint az eredetiben), mert ha túl kevés, akkor fordítói hibának vélik. Itt ugyanez a helyzet. @lizocska: Ebben veled értek egyet, az öntudatlanul helyett valami más szót kellett volna használni, ami nyilvánvalóan butaság, különben félreértés lesz (és lett) belőle. Egyébként nem azért, de a szóhasználat megtartásával, és egy kis szinkronszínészi reakcióval meg hangsúlyozással is ki lehetett volna emelni, hogy Gemma megint buta volt. :D
A fordító felelősségéről egyébként lehet vitatkozni, én úgy tanultam, hogy ha valami direkt rossz az eredetiben, akkor nem árt, ha egy kicsit felerősítjük a magyarban. Pl. ha egy szereplő rosszul beszéli az angolt, akkor a magyarban igyekezzünk arra törekedni, hogy ez nyilvánvaló legyen (például több rosszul használt szó legyen benne, mint az eredetiben), mert ha túl kevés, akkor fordítói hibának vélik. Itt ugyanez a helyzet. @lizocska: Ebben veled értek egyet, az öntudatlanul helyett valami más szót kellett volna használni, ami nyilvánvalóan butaság, különben félreértés lesz (és lett) belőle. Egyébként nem azért, de a szóhasználat megtartásával, és egy kis szinkronszínészi reakcióval meg hangsúlyozással is ki lehetett volna emelni, hogy Gemma megint buta volt. :D
A Harry Potter-sorozat neveinek magyarítása próbára teszi azoknak az anyagoknak a fordítóit, ahol ezekre utalnak. LeprechaunR találta:Ezt a furcsa nem fordítást az Animal Planeten hallottam, A Föld legviccesebb állataiban: valami állattal (tényleg nem emlékszem, talán kutya volt)…..
Brékingnek minősítettem, bár ebben az esetben ez annyira nem fontos tulajdonképpen, meg hát egyébként is régen volt saját posztom. Szóval éppen nézem a Kinsey című filmet. Emberek a szexuális szokásaikról mesélnek. Azt mondja egy fiatal lány, némileg pironkodva: "Sokat…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz