Regisztráció Blogot indítok
Adatok
ludzinski

0 bejegyzést írt és 46 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Félrefordítások Túlvilág 2011.03.14 06:59:00
Anita beküldése filmcímmel foglalkozik, úgyhogy mindenképpen hétvégén van a helye. Már amennyiben most hétvége van, de hát ha egy ország úgy csinál, mintha, akkor nekünk se telik semmibe.A minap volt szerencsém a Resident Evil: Afterlife című filmhez, sajnos szinkronizálva, s…..
Angelika kisebb csokor általános bakival lep meg bennünket, és még bónusz kiejtési iránymutatást is kér.Több helyen, több filmben (pl. Helyszínelők, Poirot) hallottam a "billion" számot "billióra" fordítani "milliárd" helyett. A billió magyarul…..
Hétvége van, itt a véleményesek ideje, belesuvasztok néhányat egy posztba. Peti beküldésével kezdünk. Nem szaporítanám a szót, mert ez magáért beszél. Nézem az RTL Klubon ma (08.29) a Csillagok háborújának 2. részét, mikor is a reklámot megelőző 'Mozikvíz'…..
ludzinski 2011.01.29 19:13:56
@mrbay: Ha tényleg a Klónok támadását adták, akkor az RTL klubbal valami nagy gáz van. :D (Habár ez sokaknak nem lenne újdonság.)
Csiki gondoskodik róla, nehogy régi kedvencünk feledésbe merüljön a sok Mentalista-félrefordítás között.eredeti szövegmagyar szinkronsaját tipp 1.- How could I live if I knew I was depriving the world of your music?- Nem akarok azzal a tudattal élni, hogy elvontalak a zenei…..
ludzinski 2011.01.12 13:11:40
Félrefordítások Koktél 2010.12.19 13:59:00
Én ugyan marhára nem értek a koktélokhoz, de DQ a jelek szerint nálam biztosan jobban. Ő maga is a véleményetekre kíváncsi, és persze ez amúgy is klasszikus véleményes, úgyhogy hétvégén a helye.Feltűnt valami, ami nem tudom, hogy fordítási hiba-e, egyáltalán hiba-e, de…..
Kriszti első beküldése, köszönjük neki és várjuk a többit:Egy könnyed nyári vígjátékot néztünk tegnap [augusztus 10-én, bocs - LJ] a moziban (Újrakezdők - Szerelmes szingli szittert keres / The Rebound), angol szöveg, magyar felirat. Két baki maradt meg, az egyik tipikus…..
ludzinski 2010.12.13 13:30:19
@Leadfoot: A címeket (főleg a mozis címeket, és főleg az ilyen nyakatekerteket) a forgalmazó találja ki, tehát a fordító külön ütlegelést ezért már nem érdemel. :)
Egyébként, aki látta a filmet, az tudja, hogy egyáltalán nem szingli a nő, hanem elvált, és egyáltalán nem szerelmesen keresi a szittert. És nekem az "újrakezdők" is sántít. Mi értelme a többes számnak?
ludzinski 2010.12.13 13:31:06
@Leadfoot: A címeket (főleg a mozis címeket, és főleg az ilyen nyakatekerteket) a forgalmazó találja ki, tehát a fordító külön ütlegelést ezért már nem érdemel. :)
Egyébként, aki látta a filmet, az tudja, hogy egyáltalán nem szingli a nő, hanem elvált, és egyáltalán nem szerelmesen keresi a szittert. És nekem az "újrakezdők" is sántít. Mi értelme a többes számnak?
ludzinski 2010.12.13 13:31:33
@Leadfoot: A címeket (főleg a mozis címeket, és főleg az ilyen nyakatekerteket) a forgalmazó találja ki, tehát a fordító külön ütlegelést ezért már nem érdemel. :)
Egyébként, aki látta a filmet, az tudja, hogy egyáltalán nem szingli a nő, hanem elvált, és egyáltalán nem szerelmesen keresi a szittert. És nekem az "újrakezdők" is sántít. Mi értelme a többes számnak?
Félrefordítások Pojzon 2010.12.05 12:51:28
Véleményes hétvége van, de a beküldés csak attól véleményes, hogy nem félrefordítás, hanem félreejtés Pedro találata:Tegnap nem tudom már melyik adón beleakadtam egy Gyilkos Számok epizódba.Ez a sorozat ugye tele van az átlag ember (magamat is ide sorolom) számára érthetetlen…..
Félrefordítások Töki 2010.09.11 07:50:00
A véleményes hétvégét orgyen (RJB és sok minden más) beküldésével kezdjük:Két csekélység ütötte meg mostanában a fülemet.A Nehéz idők című film szövegét fordító ipse nagy tekés lehet, hiszen a baráti beszélgetésekben elég sűrűn előforduló dude (=haver) szót…..
PerverzBabi beküldése igazából nem félrefordítás, csak egy rosszul, vagyis leginkább sehogyse megoldott szójáték. Mindenesetre most szolgáltatott harmadszor anyagot a blogra, úgyhogy mostantól RJB.Ezúttal az egyik kedvenc rajzfilmsorozatomban bukkantam egy problémás részre. A…..
ludzinski 2010.08.08 10:31:51
Ez sem igazán véleményes, mert a ghost tényleg nem árnyék, de lehet, hogy csak a fordító kreatív akart lenni. MM küldte:Ma néztem meg a Kecskebűvölők című filmet, és az alábbi nem túl nagy, de számomra teljesen érthetetlen félrefordításra akadtam:Az egyik szereplő, aki…..
ludzinski 2010.07.11 18:19:06
@Franci1969: De a forgatókönyvírók nem azt akarták mondani, hogy a Loch Ness-i szörny kisebb jelentőségű, mint egy dinoszaurusz, hanem azt, hogy a pasas mostanában a Loch Ness-i szörnyet tanulmányozta, amiről kiderült, hogy egy dinoszaurusz szelleme (Ewan McGregor figurája erre azt mondja, hogy "wow", és leírja a noteszébe, hogy a fickó totál idióta). Szó sincs "árnyék"-ról, egy hangyányi utalás sincs rá az eredeti verzióban. teljesen logikátlan lenne a fordító részéről tudatosan árnyékra fordítani. Ezt benézte, és kész.
ludzinski 2010.07.11 19:50:32
@Franci1969: Ha valaki azt mondja, hogy "a Loch Ness-i szörny egy dínó szelleme", akkor az a valaki elég hülye. Már eleve az is nonszensz, hogy képes volt "tanulmányozni" a szörnyet, hiszen mint tudjuk, semmilyen bizonyíték nincs a Loch Ness-i szörny létezésére. Tehát az illető vagy csaló, vagy dinka. Ebben esetben nyilván az utóbbi. :D
ludzinski 2010.07.12 10:05:07
@Leiter Jakab: A mozis feliratban árnyék volt! Én is tanusíthatom!
Gondolom, a kutyának nem hiányoztam, de az elmúlt egy hetet vendégségben töltöttem talján testvériskolánknál. Ha már arra jártam, meg kellett állapítanom, hogy az olaszok nyelvtudásban bőven le vannak maradva tőlünk - legalábbis a kisvárosi, turistákkal nem kacérkodó kissé…..
Félrefordítások Hé! 2010.06.19 12:54:00
Szabolcs beküldése tulajdonképpen nem véleményes, mert megáll a félrefordítás vádja:Nem tudom, hogy volt-e már szó róla, csak én vettem-e észre és hogy valóban így van-e, de az utóbbi időben feltűnt, hogy a szinkronok fordításainál a magyar szövegben valószínűleg a Hi!-t…..
Félrefordítások Pipavíz 2010.05.25 07:55:00
Ági beküldésének fordítója talán a pipától nem látott, hogy konkuráljak egy kicsit a Napi Borzasztó Szóvicc bloggal.Kedves Jakab! Oda s vissza átnéztem az oldalt és lehet, hogy ezt még tényleg nem küdte be senki? Szex és New York nem tudom hanyadik rész. Carry éppen…..
ludzinski 2010.05.25 11:01:41
@sTormy: Bocsánat! :)
Egyébként, mivel be vannak tépve, a bong water szomjoltásra egész jó ötletnek tűnik. Aztán Carrie körbenéz, és felfedezi a slagot. Különben meg Carrie volt szomjas, és a srác javasolta a bong watert, aztán Carrie az, aki locsol, úgyhogy a víz emlegetése valószínűleg csak a slagos buli beindítója, mert aztán elkezdenek fröcskölni, meg csirkeszárnyat dobálgatni. :)
ludzinski 2010.05.25 11:25:42
@Leiter Jakab: Szerintem ezen ne húzd fel magad, gondolhatjuk, hogy hány beküldést kell átnéznetek naponta, persze, hogy becsúszik ilyesmi is. Nekem egyébként kábé öt percembe telt utánanézni, de csak azért, mert ismerem a sorozatot, és tudom, hogy hol keressem azt, amit csekkolni akarok. És nem utolsó szempont, hogy baromira szórakoztat a filmek-sorozatok után való kutatás is. :)
ludzinski 2010.05.25 12:07:12
@Goombaa: Ez nagyon jó ötlet, én például szívesen segítek, ha ezen múlik, lévén egész nap a gép előtt ülök. A sorozatoknál is, de a filmes posztoknál is szívesen csekkolok. :)
Félrefordítások Majomfény 2010.05.20 05:55:00
Pesta gondoskodott róla, hogy ne maradjunk Jóbarátok nélkül. Számomra különösen fájó eset ez, hiszen sörrel kapcsolatos hülyeségről van szó. Ámbár az amerikai sör... de eltértünk a tárgytól. Szia!Kerestem az eddigi Leiterek között, de nem találtam az egyik (szerintem)…..
ludzinski 2010.05.20 09:24:11
@Los Alamuszi: Jé, én is a fénymásolósegédet tartom a legdurvábbnak a Jóbarátokban. :)))
ludzinski 2010.05.20 10:59:13
@sTormy: Én mindig próbálom védeni a mundér becsületét! :)))
ludzinski 2010.05.20 11:00:01
@Franci1969: Lehetne Majomparádé Sör! :)
És akkor ismét jó ebédhez szóljon a folytatás:A Comedy Centralnak dolgozni egyébként is kegyelmi állapot: nem csak hogy emberszámba veszik a fordítókat, de szem előtt tartják az érdekeit, nem akarják agyonhajszolni őket, jó kapcsolatot ápolnak velük, kvázi kis közösséggé…..
ludzinski 2010.05.06 11:36:01
@dócziorsi: Szerintem mi még nem dolgoztunk együtt. Miért, ismerős vagyok? :)
ludzinski 2010.05.06 14:05:33
@dócziorsi: A Számkivetett nekem is bevillant. Habár az elején van egy pár jelenet (például a karácsonyi vacsora a családdal: össze-vissza dumál mindenki), amiért nem irigykedem. Viszont utána kárpótol mindenért a szigeten töltött idő. :)
  Na tessék már megint szerda van :-) A szinkronrendezés kivesézése után újabb áldozatot találtam, de egyelőre összességében úgy értékelem, hogy néhány bitangot leszámítva viszonylag kíméletesek voltatok a kommentekben. Nem mintha cenzúra lenne, csak meg kell mondanom,…..
ludzinski 2010.05.05 21:59:02
@dócziorsi: Hali! Én is szinkronfordítok, és még életemben nem számoltam szótagot. Viszont van egy (volt) szinkronfordító ismerősöm, ő azt mondta, hogy akkor hagyta abba az egészet, amikor azon kapta magát, hogy számolja a környezetében elhangzott mondatok szótagjait. Szegény, tökre sajnáltam! :))))
ludzinski 2010.05.05 22:11:03
@dócziorsi: Hú, hát igen, be lehet kattani, ha az ember kicsit nem figyel oda. :)
Kötözködésnek tűnhet, de nem az seth_greven beküldése még január legelejéről:Épp most megy az HBO Comedyn a Bolondok aranya c. film, amiben elhangzik a következő:- Hát senkinek nem tűnt fel, hogy a Jam szó mennyire hasonlít a Gemmára? Apa, te öntudatlanul rólam nevezted el a…..
ludzinski 2010.05.04 19:54:35
Sziasztok! A fenti film szinkronszövegének elkövetője én vagyok. Gondoltam, én is hozzászólok, mert szeretem felvállalni a "tetteimet",
és így visszanézve tényleg nem szerencsés a megoldásom. Nem akarok Jóbarátok fordítót játszani, és elkezdeni kötni az ebet a karóhoz :), de gondoltam, biztos érdekel titeket, hogy hogyan született a fenti megoldás. Egyrészt adott szövegből dolgoztam, mivel mozis feliratot kellett átdolgoznom szinkronná, tehát a megoldás is adott volt (tudom, ez nem mentség, ettől még javíthattam volna rajta),
másrészt pedig megkerestem az eredeti szövegkönyvet, amihez a gyártó stúdió szómagyarázatokat is fűzött (nem gyakran, de
előfordul, hogy ilyen szöveget kapunk). A magyarázatok szerint Gemma az unconscious szót használja, csak éppen helytelenül. Bemásolom nektek az eredeti szöveget (a szövegmagyarázat zárójelesen):

GEMMA:
You were running away to sea, only you wanted to bring me along. So you unconsciously named the boat after me.
(running : i.e., 'sailing')
(unconsciously : incorrect word choice, correct word is 'subconsciously')

És aztán Gemma erősködésére végül Nigel apuka is beadja mosolyogva a derekát:

GEMMA (face off)
No. (on) You did it unconsciously.
(Note continued misuse of 'unconsciously')

NIGEL
And then I did it unconsciously.
(then : i.e., 'then, after considering it')
(Note that he agrees with her to make her happy, even using 'unconsciously' instead of the correct 'subconsciously')

Hát ennyi. Vagyis: a magyar változatban vagy egyértelműsítenem kellett volna, hogy Gemma hibásan használja a szót, vagy pedig következetesen a "tudat alatt" kifejezést használni, és akkor nincs belőle katyvasz. :) Valószínűleg az utóbbi megoldást kellett volna választanom, mert így tényleg nem egyértelmű a magyar szöveg. :)
ludzinski 2010.05.05 08:41:50
@Leiter Jakab: Kösz, hogy nem cincáltatok szét. :)
A fordító felelősségéről egyébként lehet vitatkozni, én úgy tanultam, hogy ha valami direkt rossz az eredetiben, akkor nem árt, ha egy kicsit felerősítjük a magyarban. Pl. ha egy szereplő rosszul beszéli az angolt, akkor a magyarban igyekezzünk arra törekedni, hogy ez nyilvánvaló legyen (például több rosszul használt szó legyen benne, mint az eredetiben), mert ha túl kevés, akkor fordítói hibának vélik. Itt ugyanez a helyzet. @lizocska: Ebben veled értek egyet, az öntudatlanul helyett valami más szót kellett volna használni, ami nyilvánvalóan butaság, különben félreértés lesz (és lett) belőle. Egyébként nem azért, de a szóhasználat megtartásával, és egy kis szinkronszínészi reakcióval meg hangsúlyozással is ki lehetett volna emelni, hogy Gemma megint buta volt. :D
Félrefordítások Rövidek ismét 2010.01.24 08:51:00
A Harry Potter-sorozat neveinek magyarítása próbára teszi azoknak az anyagoknak a fordítóit, ahol ezekre utalnak. LeprechaunR találta:Ezt a furcsa nem fordítást az Animal Planeten hallottam, A Föld legviccesebb állataiban: valami állattal (tényleg nem emlékszem, talán kutya volt)…..
Brékingnek minősítettem, bár ebben az esetben ez annyira nem fontos tulajdonképpen, meg hát egyébként is régen volt saját posztom. Szóval éppen nézem a Kinsey című filmet. Emberek a szexuális szokásaikról mesélnek. Azt mondja egy fiatal lány, némileg pironkodva: "Sokat…..