Regisztráció Blogot indítok
Adatok
20. századi hadtörténet

0 bejegyzést írt és 2 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Egy hithű kommunista II. világháborús emlékirata a keleti frontról  A második világháborús visszaemlékezések láthatóan reneszánszukat élik a Hajja és Fiai Kiadónál, s az elmúlt egy évben több ilyen is napvilágot látott. A legfrissebb egy szovjet mesterlövész élményeit eleveníti fel...
20. századi hadtörténet 2019.10.13 17:19:43
Kedves Monty!

Mindig örömmel olvassuk a köteteinkről írt olvasói kritikákat - így az önét is -, melyeket egyéni véleményként elhangzóként mindig tiszteletben tartunk és soha nem vitatunk, nem kommentálunk.

A kiadónk munkáját ért, ténynek beállító téves feltételézésekhez viszont fűznénk néhány gondolatot:
- Jelen mű ugyanazon az ellenőrzési-lektorálási munkafolyamaton esett át, mint az ellenpéldaként említett Hans von Luck-emlékirat, ettől függetlenül nem vitatjuk, hogy maradhattak benne hibát. Az impresszumban a kiadók nem szokták saját dolgozóikat feltüntetni, csak ha külsős, neves szakember munkáját veszik igénybe.
- Nyikolajevnek a magyar kiadás alapjául szolgáló műve csupán két éve jelent meg a nemzetközi könyvpiacon, angol nyelven, nem propaganda kiadványként. Választásunk pontosan azért esett rá, mert hűen illusztrálja, miként képes egy illiberális rezsim a polgárai gondolkodását átformálni. A szerző pátosza, hazafisága és politikai elköteleződöttsége őszinte érezelmeit és véleményét közvetíti egykori NKVD-s katonaként, és a katonák agymosása a II. világháborúban mind a német, mind a szovjet oldalon része volt a hadviselési eszköztárnak. Jelen korunk olvasói közül ezzel nagyon kevesen szembesülhettek eddig - a többség legfeljebb hallomásból -, a kommunista propaganda túlerőltetése a 70-es évek végére lecsendesedett.
- A nem latin betűs köznévi földrajzi neveket fonetikus átírásban, vagy magyarra fordítva alkalmazzuk. Mivel a spanyol polgárháború kapcsán Nemzetközi Brigádról beszélünk és a közismert "sláger" szerint holnapra nemzetközivé lesz a világ, nem az idegen hangzású Internacionalista utca verziót választottuk. A jelzőfáklya esetében ha az adott szövegkörnyezetben valóban zseblámpáról volt szó és nem pirotechnikai eszközről, akkor az valóban tévesztés.
Baráti üdvözlettel:
a Hajja & Fiai Könyvkiadó csapata
20. századi hadtörténet 2019.10.22 16:30:05
Kedves Monty!

Való igaz, hogy sajnos sok a - többnyire kárászéletű - sufnikiadó, melynek a vezetője nem rendelkezik könyvszakmai ismerettel, és kevés olvasó veszi a fáradságot, hogy néhány kattintással utánajárjon, hogy egy három évtizedes, ezer fölötti címmel és széles kínálati palettával rendelkező szakmai műhelyről van szó, vagy pedig egy pár címes pénzügyi kalandorról.

Fordítóként bizonyára csak véletlenül kerülhette el a figyelmét, hogy az eredeti nyelvű kiadásokban a copyright-tulajdonosokon kívül más közreműködő nevét általában nem tüntetik fel a kolofonoldalon, még a felelős kiadót sem. Abban igaza van, hogy korábban, főként a rendszerváltást megelőző években, amikor összesen volt 32 (állami) gigakiadó, a gépírónő kivételével szinte mindenkinek a neve szerepelt, akinek a keze között megfordult a kézirat. Ma már, amikor a működő 1000-1500 körüli kiadó 80-90%-a évi tíz kötetnél kevesebbet jelentet meg, inkább az a tendencia, hogy a kiadóvezető egy személyben lehet a műszaki és irodalmi szerkesztő, valamint raklapot pakoló segédmunkás.

Egy mű kiválasztásának az elsődleges szempontja nálunk mindig az, hogy meg lehet-e venni a kiadási jogát, pontosabb kideríthető és elérhető-e az a személy vagy szervezet, akinek az a birtokában van. Nyikolajev memoárja úgy kerülhetett képbe, hogy a szerző örököse 2017-ben eladta a nemzetközi jogot annak az angol kiadónak, akitől két évtizede rendszeresen vásárolunk. Az angol kiadás sikeres volt, a megjelenést követően azonnal elkelt a cseh, a lengyel és a kínai jog. Ugyanennél a kiadónál azonos időben jelent meg a kevésbé pátoszos hangvételű Ljudmila Pavlicsenko-memoár Lady Death címmel, amiről sajnos lemaradtunk. Hogy milyen rögös út vezet a magyar kiadáshoz, azt jól példázza, hogy Hans von Luck örökösét egy olyan amerikai irodalmi ügynökség képviseli, amelynek van magyarországi partnere, mégis három évbe került, mire többszöri sürgetés után az aláírt szerződésig eljutottunk.

Az, hogy az International street eredetileg oroszol hogyan hangozhatott és mi lehetett a pontos jelentéstartománya akkor, amikor a kommunista időkben előszerettel neveztek el olyan köznevekről mint béke, barátság, szabadság, ifjú kommunista stb. köztereket, az én véleményem szerint kevésbé lényeges, mint az hogy a telescopic sight egy mesterlövészről szóló könyvben ne teleszkópos irányzék maradjon a megjelent szövegben, hanem céltávcső legyen.

Külső lektor közreműködését - ami értelemszerűen jelentősen megnöveli az előállítási költséget - akkor veszem igénybe a hadtörténeti munkáknál, ha a szöveg műszaki-technikai vagy nagy tömegű katonai szakkifejezései azt indokolttá teszik. A sorozat köteteinél olyan szaklektorok fordultak meg, mint a Hadtudományi Lexikon szerkesztésében részt vett Amaczi Viktor, a haditengerészti témában otthonos Csonkaréti Károly vagy a páncélos-hadviselésről sokat publikált Számvéber Norbert.

Végezetül hadd ajánljam figyelmébe a most megjelent illetve 2020 elejéig megjelenő három komolyabb stílusú és "súlyosabb", páncélosokról szóló kiadványunkat. Örömmel olvasnám azokról írt kritikáját is.