Regisztráció Blogot indítok
Adatok
CalebOne

0 bejegyzést írt és 3 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
A politika és a vallás után a legkönnyebben kirobbantható vitatémát hazánkban a szinkron jelenti. Ellenzői és rajongói két olyan kibékíthetetlen tábort alkotnak, melyek tagjai akkor se tudnának közös nevezőre jutni, ha az életük múlna rajta. Ebből nem lenne feltétlenül balhé, csakhogy a…..
CalebOne 2018.01.04 11:59:27
@Lazók György: Nos megint el vagyok késve, mert mint írtam csak most találtam rá a blog-ra. Pont tegnap hallgattam végig egy interjút a szinkronrendezővel akinek az első munkája a Casino volt (3 óra trágárság). Személy szerint jobb szeretem az eredeti nyelvű filmeket, mert legalább tudom hogy azt értem amit oda írtak. Ez sokszor kompromisszumokkal jár egy szinkronnál. Felirat nélkül is megértem teljesen, de sokszor és bizonyos filmek esetében nem vagyok benne biztos hogy jól értettem e. A felirat: láttam már sokfélét, baj hogy amíg olvassuk elvonja a film cselekményéről a figyelmüket. Arról nem is beszélek hogy az eredeti lemezeimen milyen otromba félrefordítások akadnak. Arról már nem is beszélek hogy a gyűrűk ura: két torony feliratát dühömben magam fordítottam és időzítettem be. 3 nap ment rá, 6 óra a fordításra a többi meg időzítésre. Azért mert "valaki" hallás alapján csinált egy feliratot, és egy honfitárs olyan szépen lefordította hogy ilyenek voltak benne: dugd a szőrös fejed a seggembe. Sajnos a szinkron tényleg válságát éli. És tényleg vannak olyan filmek (pl. 48 óra, Bad Boys stb.) amik számomra élvezhetetlenek voltak eredeti nyelven. De mondhatnám a Blöfföt is. Már csak egy dolog: régen azon ment a siránkozás hogy minden ami amcsiban nem volt blockbuster a moziban le se kell szinkronizálni. Úgyse fogja megnézni senki. Most meg minden szinkronosan megy és a vidékiek könyörögnek hogy náluk miért nem adják feliratosan. Az meg hogy a DVD-n meg a BR-en milyen a keverés ma már szinte mind1, mert szinte semmit nem adnak ki, vagy ha igen akkor überfapados kiadásba.
CalebOne 2018.01.04 13:07:46
@Lazók György: Nos igen. Elmondhatom hogy az angol tudásomat megalapozta az a rengeteg feliratos film. Engem soha nem is zavart hogy feliratos de volt sok ismerős akik kérdezték: megvan neked, mondom igen de feliratosban. Ja akkor nem kell. Csak a kereskedelmi DVD-knél vettem észre hogy miket fordítanak félre és hogy teljesen más a felirat mint a szinkron és nehéz eldönteni melyik a rosszabb. A legdurvább példa amivel találkoztam: egyszer leadták a Star Wars SE-t valamelyik adón új szinkronnal jó régen. Valakivel pont azon beszélgettünk amit C3PO mondott: az eredetiben ugyebár az volt "Human-Cyborg Relations" vagyis ember kiborg kapcsolatok. Itt azt mondta "Ember-Kiborg PR manager". Kb. ennyire bosszantanak az újraszinkronizálások is. Most végre sikerült letöltenem az Indiana Jones 1-et és a Nagy Balhét eredeti szinkronnal. Nem azért mert nem meg tudnám venni de nekem az eredeti zseniális szinkronok kellenek. Lehet a név ugyanaz aki csinálja, de még a hangsúly is ki tudja nyírni.
A hidegháború és persze a James Bond-láz megannyi kémsorozatot kitermelt, ám a popkultúrára egyik se volt akkora hatással, mint a Mission: Impossible. Bruce Geller 1966-ban hívta életre a képzeletbeli hírszerző csoportot, mely ugyan a valóságon alapult, de Fantomast idéző arcváltó maszkjaival attól…..
CalebOne 2018.01.04 09:14:37
@Jerryco: Nekem is ez volt a gondom. Szerintem bármilyen zseniális színész volt, de ebben a filmben nem tudott remekelni és ez nem az ő hibája.