Adatok
tantum verde
0 bejegyzést írt és 24 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Szerencséseknek mondhatjuk magunkat, mert lehetőségünk volt arra, hogy nászutunkat Japánban töltsük. Sok európai szokástól eltérő dolgot tapasztaltunk, ilyen volt például a japánok európaitól eltérő fürdési szokása, amit most szeretnék Nektek bemutatni.
Egyik szállásunkon a közös fürdőszobába lépve…..
tantum verde
2016.05.27 18:00:34
tantum verde
2016.05.27 18:42:59
@funtom:
Én pl. ilyen vagyok. Nincs tetoválásom, és hajlandó vagyok meztelenre vetkőzni fürdőben (de strandon is).
Miért gondolod, hogy csak a magukat szétvarrató idióták nem szégyellősek?
@Attilajukkaja:
"Az amerikaiak meg verik a negereket."
Ez még az előző évezredbeli prospektus.
Ma már a négerek verik az amerikaiakat.
Én pl. ilyen vagyok. Nincs tetoválásom, és hajlandó vagyok meztelenre vetkőzni fürdőben (de strandon is).
Miért gondolod, hogy csak a magukat szétvarrató idióták nem szégyellősek?
@Attilajukkaja:
"Az amerikaiak meg verik a negereket."
Ez még az előző évezredbeli prospektus.
Ma már a négerek verik az amerikaiakat.
Takácsy Dorka
Talán nem túlzás, ha azt mondom, az orosz közlekedésről még az is hallott, aki nem akart. Mindenesetre a keresőben az "orosz", a"vezető" és "forgalom" szavak bármilyen kombinációjával korlátlan számú rendkívül látványos karambol, baleset, akciófilmbe illő és csattanás,…..
tantum verde
2016.05.27 14:25:12
hogyvolt
Ádám keresi Évát 1x05 - Az ezoterikus, az aktmodell, meg az Edda-rajongó
2016.05.26 22:42:20
Sokat gondolkodtam, hogy mi hiányzik a pucér partról, mivel lehetne feldobni ezt a társkeresőt, most, hogy már tényleg minden szereplő olyan vörösre égett, mint a homár Habony Árpád ibizai luxusvacsoráján. Az első ötletem az volt, hogy Lázár János fehér vitorláscipőben, égszínkék selyemöltönyben…..
tantum verde
2016.05.27 01:26:27
tantum verde
2016.05.27 01:27:29
@lutria:
Lehet, hogy nem úgy aktmodell, hogy fotózzák, hanem olyan ruhákat mutat be kifutón, amik nincsenek.
A kisgyerek meg bekiabál, hogy a liba meztelen.
Lehet, hogy nem úgy aktmodell, hogy fotózzák, hanem olyan ruhákat mutat be kifutón, amik nincsenek.
A kisgyerek meg bekiabál, hogy a liba meztelen.
Kína hivatalos nyelve a putonghua, az egykori pekingi udvar nyelvén alapuló nyelvjárás. Hívják pekinginek és mandarinnak is, előző a császári udvar utolsó évszázadokban elfoglalt helyére, utóbbi a nyelvet használó hivatalnokokra, köztisztségviselőkre utal. A putonghua eltér a Pekingben használt…..
tantum verde
2016.05.26 17:15:00
@chrisred:
"pinyin a kínai nyelv hivatalos latin betűs változata"
Igen, Kínában.
De most Magyarországról beszélünk, ahol meg az MTA NytI változata a hivatalos.
És a magyaroknak (az átlag újságolvasónak) sokkal jobban meg is felel, mert plusztanulás nélkül mindent ki tud ejteni úgy, ahogy azt az átírás kitalálója kigondolta.
Azon lehet vitatkozni, hogy ez kínai szemmel mennyire pontos, mennyire nem, de most nem ez a kérdés, hanem a magyar szempontok. Annak meg ez felel meg legjobban, mivel az egy magyar hanggal jelölt kínai hangok közt az átlag magyar úgysem érez különbséget.
"pinyin a kínai nyelv hivatalos latin betűs változata"
Igen, Kínában.
De most Magyarországról beszélünk, ahol meg az MTA NytI változata a hivatalos.
És a magyaroknak (az átlag újságolvasónak) sokkal jobban meg is felel, mert plusztanulás nélkül mindent ki tud ejteni úgy, ahogy azt az átírás kitalálója kigondolta.
Azon lehet vitatkozni, hogy ez kínai szemmel mennyire pontos, mennyire nem, de most nem ez a kérdés, hanem a magyar szempontok. Annak meg ez felel meg legjobban, mivel az egy magyar hanggal jelölt kínai hangok közt az átlag magyar úgysem érez különbséget.
tantum verde
2016.05.26 20:35:59
@chrisred:
"A logikádra hoztam példának a "huárjút"."
Tudom.
És teljesen egyet is értek vele. Egy átlag magyarnak (aki egyébként semmit nem beszél angolul) teljesen fölösleges az IPA-karakterekkel pontos kiejtés szerint leírni az angol szavakat vagy kifejezéseket, pl. a turistazsebkönyvek nem is teszik, hanem bizony, a magyar ábécé betűivel-hangjaival leírják amúgy zenebutikos Juhász Előd-ösen (aki egyébként amerikanisztikát tanult, ehhez képest azért elég nyóckeres angol kiejtéssel bírt), hogy "ver is dö réjlvéj sztésön". Az adott szituációhoz ez tökéletesen elegendő, az angol meg fogja érteni, és valószínűleg mivel azt is felfogja, hogy a nyelvet nagyon nem beszélőről van szó, nem kezd vonyolult körmondatokkal válaszolni, hanem ő is lemegy broken Englishbe, hogy a hülye idegen is értse, amit mond.
Pont erre való a kínai MTA-s átírása is: az átlag magyar nagyjából ki tudja ejteni a szavakat, anélkül, hogy gondolkodnia kellene azon, hogy a q az most hehezetes vagy hehezet nélküli cs-e, ami ráadásul úgysem mond neki semmit, ha meg az van odaírva, hogy cs, akkor tudja, hogy azt cs-nek kell ejteni. Nem pontos, hát nem pontos, nem is a konficuánis filozófia kínai nyelven való megkritizálása a cél, hanem egy KÖZELÍTŐ, ÁM EGYSZERŰEN OLVASHATÓ (bocs, nincs más kiemelési mód) ejtésmód megadása.
Erre a célra tökéletes, sokkal inkább, mint a pinyin.
A pinyin azoknak való, akik tanulnak kínaiul, de még nem ismerik mondjuk az általános iskola végére megkövetelt 5000 karaktert - ők ugyan kínaiul analfabéták lesznek, de legalább tudnak beszélni, és legalább írásban tudni fogják a különbséget a különféle cs hangok között. Kiejteni valószínűleg ők sem fogják tudni, mert füllel nem hallják köztük a különbséget, de ez más kérdés.
(Meg persze azoknak, akiknek ez valamiért esetleg kézreesik - az angol sem ilyen, nem is fogja tudni helyesen kiejteni tanulás nélkül a pinyin szövegeket, de még csak jó közelítéssel sem.)
"A logikádra hoztam példának a "huárjút"."
Tudom.
És teljesen egyet is értek vele. Egy átlag magyarnak (aki egyébként semmit nem beszél angolul) teljesen fölösleges az IPA-karakterekkel pontos kiejtés szerint leírni az angol szavakat vagy kifejezéseket, pl. a turistazsebkönyvek nem is teszik, hanem bizony, a magyar ábécé betűivel-hangjaival leírják amúgy zenebutikos Juhász Előd-ösen (aki egyébként amerikanisztikát tanult, ehhez képest azért elég nyóckeres angol kiejtéssel bírt), hogy "ver is dö réjlvéj sztésön". Az adott szituációhoz ez tökéletesen elegendő, az angol meg fogja érteni, és valószínűleg mivel azt is felfogja, hogy a nyelvet nagyon nem beszélőről van szó, nem kezd vonyolult körmondatokkal válaszolni, hanem ő is lemegy broken Englishbe, hogy a hülye idegen is értse, amit mond.
Pont erre való a kínai MTA-s átírása is: az átlag magyar nagyjából ki tudja ejteni a szavakat, anélkül, hogy gondolkodnia kellene azon, hogy a q az most hehezetes vagy hehezet nélküli cs-e, ami ráadásul úgysem mond neki semmit, ha meg az van odaírva, hogy cs, akkor tudja, hogy azt cs-nek kell ejteni. Nem pontos, hát nem pontos, nem is a konficuánis filozófia kínai nyelven való megkritizálása a cél, hanem egy KÖZELÍTŐ, ÁM EGYSZERŰEN OLVASHATÓ (bocs, nincs más kiemelési mód) ejtésmód megadása.
Erre a célra tökéletes, sokkal inkább, mint a pinyin.
A pinyin azoknak való, akik tanulnak kínaiul, de még nem ismerik mondjuk az általános iskola végére megkövetelt 5000 karaktert - ők ugyan kínaiul analfabéták lesznek, de legalább tudnak beszélni, és legalább írásban tudni fogják a különbséget a különféle cs hangok között. Kiejteni valószínűleg ők sem fogják tudni, mert füllel nem hallják köztük a különbséget, de ez más kérdés.
(Meg persze azoknak, akiknek ez valamiért esetleg kézreesik - az angol sem ilyen, nem is fogja tudni helyesen kiejteni tanulás nélkül a pinyin szövegeket, de még csak jó közelítéssel sem.)
tantum verde
2016.05.26 21:22:31
@chrisred:
Arra most nem is akarok kitérni, hogy az angolul jól beszélők SEM igazán tudnak különbséget tenni beszédben a bad és a bed, a tan és a ten között, ha saját maguk mondják, akkor meg pláne nem. Pedig a magyarban mindkét hang megvan, csak más tájegységek nyelvében - a "hivatalos" magyarban viszont egyik sincs meg, ennek ellenére a magyarok mindkét esetben a magyar e-t ejtik helyette, mert egyszerűen se nem hallják a kettő közti különbséget, se képezni nem tudják. A magyar e szintén megvan az angolban, de csak olyan kettőshangzókban, mint a chair e-je.
Egyébként vidéken még ma is sokfelé máshogy ejtik a hegyes szót, ha az domborzatra vonatkozik (hëgyes) vagy ha szúrós (hëgyës, sőt, sok helyen hëgyëss) - pont úgy nem ejtik sehol, hogy hegyes.
Akkor a magyarra is találjunk ki gyorsan egy átírást, magyarról magyarra?
Arra most nem is akarok kitérni, hogy az angolul jól beszélők SEM igazán tudnak különbséget tenni beszédben a bad és a bed, a tan és a ten között, ha saját maguk mondják, akkor meg pláne nem. Pedig a magyarban mindkét hang megvan, csak más tájegységek nyelvében - a "hivatalos" magyarban viszont egyik sincs meg, ennek ellenére a magyarok mindkét esetben a magyar e-t ejtik helyette, mert egyszerűen se nem hallják a kettő közti különbséget, se képezni nem tudják. A magyar e szintén megvan az angolban, de csak olyan kettőshangzókban, mint a chair e-je.
Egyébként vidéken még ma is sokfelé máshogy ejtik a hegyes szót, ha az domborzatra vonatkozik (hëgyes) vagy ha szúrós (hëgyës, sőt, sok helyen hëgyëss) - pont úgy nem ejtik sehol, hogy hegyes.
Akkor a magyarra is találjunk ki gyorsan egy átírást, magyarról magyarra?
Szerző: Kanyó Ferenc
Mátyás királyt méltán tartjuk számon a legnagyobb uralkodóink között. 1490 virágvasárnapján a király, miután ellenkezés és lelkesedés nélkül végigülte a hosszú ceremóniát, megéhezett, és fügét kért. Bécsben azonban nem igen szokott április elején még friss füge teremni, úgyhogy…..
tantum verde
2016.05.26 21:07:02
Zenekarok, akinek koncertjeire pillanatok alatt fogynak el a jegyek, akikért a fanatikus rajongók képesek 16 órát várni az esőben, csakhogy az első sorból láthassák a kedvenceket, akiknek zenéjén generációk nőttek fel, és nőnek fel még ma is. De bizony volt idő, amikor stadionok helyett a nagyi…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
helyiség = lakás falakkal elválasztott tere (szoba, konyha, kamra stb.)
Központozás pocsék, helyesírás iszonyat, összetett szavak mintha nem is léteznének...
Ilyen magyartudással inkább kíméld meg magad és az olvasókat az írásaidtól.