Regisztráció Blogot indítok
Adatok
WeakCoffeeJohn

43 bejegyzést írt és 6 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
  „All our scribbled love dreams Are lost or thrown away Here amidst the shuffle Of an overflowing day” (Tom Waits: New Coat of Paint)     A címben szereplő kérdés, hasonlóan a jó két és fél évvel ezelőtt publikált legelső bejegyzésünkhöz, egy Tom Waits-szám címe is egyben, és a válasz…..
Bizony, ez már a második Townes-fordítás a blogon, ugyanakkor ez most egy másik, kevésbé komor arcát mutatja meg ennek a whisky-szikár dalszerzőnek. A Hey Willy Boy lényegében egy altatódal, és a megszólított gondolom ugyanazt a szerepet tölti be, mint a kis Balázs József…..
Az Echo Off idén újra egy fordítással emlékezik meg Warren Zevonról, aki ma lenne 65 éves. TomTheTrain két éve már megírta, hogy miért is a Werewolfes of London Zevon egyik legmenőbb dala (többek közt az angol nyelv talán legdallamosabban alliteráló soráért: „Little old…..
Aki ismer minket, sejthette, hogy ez előbb-utóbb be fog következni. Miután sok halogatás után végre lefordítottam Tom Waits Way Down in the Hole-ját, vagyis a Drót ötváltozatú főcímdalát, csak idő kérdése volt, hogy mikor rögzítjük hozzá a saját verziónkat is, mintegy a…..
Ha voltak is különbségek a két zsűriző csapat értékelési preferenciái között, egy közös nevező mégiscsak akadt: az első helyezett. Győztesünk alkotása mind technikailag, mind megvalósításban, mind a végeredmény bemutatásában kimagaslik a mezőnyből. Ez kérem szépen…..
„Stay around in my old hometown I don’t wanna put no money down I don’t wanna get me a big old loan Work them fingers to the bone” (Tom Waits: I Don’t Wanna Grow Up) Úgy tűnik, lehet itt bizalmi válság, örökös munkanélküliség, visszatérhetnek a nácik…..
Egy októberi hétfő reggel kezdett el íródni a fejemben ez a dal, mikor is Budapest felé tartva, Tatabánya után a vonatból megláttam, amint két vasúti munkás egy fehér marmonkannából műanyag söröspoharakba valami borszínű folyadékot töltöget, a biztonsági vonalon túl. Egy…..
Mindenek előtt szeretnénk megköszönni a sok pozitív és nagyon jól eső visszajelzést, amit múlt heti posztunk nyomán a magyar Drót-rajongók apró, ám annál összetartóbb, már-már vallásos jellegű közössége (spoilerveszély!) felől kaptunk (természetesen magunkat is ide…..
Hosszú kihagyás után most egy régi adóssággal tér vissza a blog, ami egyben a spoilerek spoilere: egy históriás ének[1], ami a történelem legjobb tv-sorozatának legjobb jelenetét meséli el, hogy senki se feledje soha azt a zseniális, görög tragédiákat idéző drámai tetőpontot,…..
Tegnap alkalmunk nyílt rögzíteni két egészen új, idén nyáron született számunkat, a Pénz és a Mindennapi szerelmek címűeket, melyeknek ősbemutatója 26-án este volt a mosonmagyaróvári Tipitina's-ban, vagyis a Bahiában. Tanakodtunk, melyik is kerüljön fel először a blogra, majd…..
Hatalmas, jámbor lények népesítették be egykor a Dunát, mint valami úszó dunyhák a víz alatt… És ki ne szeretné megpillantani egyszer újra a vizát, a magyar bálnát? Ez akár meg is történhet, hiszen nemrégiben belefogtak a visszatelepítésébe a Duna magyarországi…..
John Brown című, 1962-es dalában Dylan a háború értelmetlenségét egy anya-fiú kapcsolaton keresztül mutatja be, mellyel régi hagyományhoz nyúl vissza, elég csak a Mrs. McGrath című ír népdalra gondolni (ennek egyik hasonlóan erőteljes változata a My Son John címmel ismert…..
Az egykori SAS-kommandós Bear Grylls az a férfi, aki hivatásszerűen kerül veszélyesebbnél veszélyesebb helyzetekbe a világ legelhagyatottabb részein, csak azért, hogy mi megtanuljuk, hogyan élhetünk túl egy hajótörést, vagy azt, ha a beduinok egyedül hagynak minket a sivatag…..
Az ördögkakas idén január végén/február elején íródott, és nyugodtan kijelenthetjük, hogy teljesen kívül esik az oda-vissza utalásokkal teletűzdelt tipikus szövegeink világán (az egyetlen kivétel talán a gyárbeli kombájn-szerelés, ami természetesen a Mosonban álló 155…..
Nincsen ébrenlét alvás nélkül, nincsen szöveg megszakítás nélkül, és nincsen Echo Off-blog hosszabb-rövidebb kihagyások nélkül. Utoljára márciusban jelentkeztünk új, saját számmal, ami miatt komolyan rosszul érezzük magunkat, de most büszkén jelenthetjük be, hogy a maival…..
„Does Anybody recall the Great Depression? I read all about int he „True Confession” (Highwaymen: The Twentieth Century is Almost Over) Jöjjön most egy újabb fordítás, amit elő is adunk, ezúttal a nagy Woody Guthrie szerzeménye. Nyugodtan nevezhetjük őt a szociálisan…..
WeakCoffeeJohn 2011.05.19 19:59:27
@flerd: Nagyon köszönjük! 24-én lesz Dylan 70 éves, és biztosan megemlékezünk róla valamilyen formában, erősen valószínű, hogy fordítás is lesz. Szóval, ha gondolod, nézz vissza a blogra.
„...Mi sem természetesebb, mint elgondolni, hogy az ember, belefáradva a szavakba, és torkig az idők fecsegésével, egyszer majd megvonja a dolgoktól nevüket, és a magáéval együtt nagy autodaféra veti őket, ahol a reményei is füstbe mennek. Mind e végső példakép felé…..
 John Lennonnak volt egy ígéretes dalkezdeménye, de még nem volt teljesen kerek. Paul McCartney eközben szintén összehozott pár bohókás sort, de önmagában az is kevés lett volna. Aztán ahogy a két dalrész egymásra talált, úgy született meg az A Day In The Life.…..
Mily kegyetlen ez a sertés! Ha már az előző bejegyzés egy disznós dal fordítása volt, következzen most egy újabb sertés-nóta, ám ezúttal egy saját szerzemény (ami egyúttal az ötödik angol nyelvű Echo Off-dal a blogon). A How mean is that hog élményhátterét gyerekkori…..
Ezt nem lehetetett tovább bírni: ha ment a tv, a ritmusát doboltam az ujjaimmal, mikor lefeküdtem aludni, csak ez ment a fejemben, ébredéskor pedig kezdte elölről… Nem volt hát más választásom, le kellett fordítanom a Hog of the Forsakent. Valójában persze nem panaszkodom,…..
Hogy elejét vegyük minden híresztelésnek, miszerint a zenekar tagjai nem állnak szóba egymással, egyik elvonóból a másikba vonulnak, whiskyt reggeliznek sörrel, és ha az egyikük biliárdtermet csináltat a házába, a másikuk snookerszobát akar, jöjjön végre egy teljesen új,…..
Ötvenedik bejegyzésünk egy legenda kiigazítása, avagy továbbírása. Pár éve kihalásztak egy hajléktalant a Malom-ági Lajtából, az öccse rendőr, ő találja meg, a Kör büfében[1] meg a Betérőben azt mondják, megölték, két román volt. Másnap felboncolják, és kiderül,…..
Tom Waits Innocent when you dream című dala az emlékezésről szól, meg a gyerekkorról, meg egy csomó más dologról, és ezért igazán ideillik, az újév elé, idei utolsó bejegyzésként. A címnek tulajdonképpen már van egy magyar fordítása, „álmodban ártatlan” (ezzel a…..
Folytatjuk a Kutya utcák elhagyását, bár nem ígérjük, hogy sikerül. Az előző bejegyzésben nem ejtettünk szót a refrénként ismétlődő cím eredetéről: ez a kataforaként viselkedő névmással kezdődő mondat először Mosonmagyaróváron hangzott el, amikor a zenekar kiért az…..
WeakCoffeeJohn 2010.12.10 15:25:23
@edesbit: Köszönjük! A válasz tökéletes.
„I never saw my hometown until I stayed away too long I never heard the melody until I needed the song.” (Tom Waits: San Diego Serenade) Mindenek előtt boldog 61. születésnapot kell kívánunk Tom Waitsnek: talán ő az egyetlen előadó a világon, akinek minél több gyertya ég a…..