Regisztráció Blogot indítok
Adatok
andzsinszan

0 bejegyzést írt és 1 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
KZ a mértékegységek fordításában talált több hibát:Az én kedvenceim a Discovery-n és hasonló csatornákon látható ismeretterjesztő filmek. Sok ilyen filmet nem a metrikus rendszert használó országokban készítenek, így a fordítónak meg kell birkóznia a…..
andzsinszan 2008.09.17 08:54:14
Színvonalas blog, hála a szerzőnek, meg az értelmes hozzászólásoknak.
Habár Jakab szerényen hárítja, szerintem pont fel kellene vállalnia,
hogy olyan fórumot teremt, ahol a témában érdekeltek
(profik és amatőrök egyaránt) szakmai diskurzust folytathatnak.
Kezdve a helyesírástól, egészen a legapróbb terminológiai kérdésekig.
Utópisztikus, de nem reménytelen.

Lehet, hogy Bóna Richárd szavait csak én értelmezem félre, de
a mondanivalójának a lényegét abban látom, hogy rávilágít arra tényre ami fölött sokan átsiklanak,
hogy nem árt az egyes bakik mögött meglátni az rendszer hiányosságait.

Azokon meg jót nevettem, akik az alkalmi forditóktól (Pistikéktől?)
várnák el, hogy visszamondják a megrendeléseket. Haha.
Az elképzelés több szempontból sántít.
Először is, aki kezdő tolmács/fordító az nem igazán
engedheti meg magának, hogy nemet mondjon egy felkérésre.
Pistike, ezt le tudná fordítani?
Nem. Sajnálom. Túl nehéznek tűnik.
Akkor viszont látásra.
És nem elképzelhetetlen, hogy nem fogják Pistikét keresni soha többet.
Naiv illúziókban él, aki azt hiszi, hogy minden Pistike kaliberű
fordító figura lelkiismereti okokra hivatkozva majd egy emberként utasítja vissza a
szakmailag igényesebbnek tűnő megrendeléseket.

És itt kanyarodnék vissza B.Richárd hozzászólásához, mert végső soron igenis a csatorna,
és azon belül is a gyártásvezető vagy a producer felelőssége, hogy
milyen anyagot ad ki a kezei közül, hogy kivel dolgoztat.
Nem hiszem, hogy itt a cégünknél egy cseppet is érdekelné az ügyfelünket,
hogy milyen szoc. problémái voltak a bedolgozó egyetemistánknak,
ha netán valami csapnivaló angolságú anyagot adunk át neki.
Az ügyfél majd megy más céghez, aki normális forditókkal dolgozik (még ha egy kicsit drágább is).

Csakhogy a csatornáknál nincs konkrét ügyfél.

Itt ugye megint a minőség-ellenőrzés hiányával állunk szemben.
Én speciel hiszek benne, hogy a fogyasztói visszajelzések
bizonyos szinten hatásosak (hajrá Jakab).
Például, ha elkapcsolunk, vagy ha kimegyünk a szobából,
vagy ha angol tudásunkat villogtatva fikázzuk a csatornát/műsort/producerét
szűkebb vagy tágabb baráti körben.

A minőség-ellenőrzés másik lehetőségére most nem térek ki,
ami például szakmai vizsgához kötné a szakmai tevékenységet.
Ahhoz még nagyon sok rósejbnit kell megennünk.

Mindezekkel nem hiszem, hogy bármi újat mondanék.
És a lap szélén fűzném még hozzá, hogy az angol esetében
a munkavállalók között viszonylag élesnek mondható a verseny,
főként az olyan masszív fordító bázissal nem rendelkező nyelvekhez
képest, mint mondjuk a finn, vagy a koreai.
Nem hiszem, hogy ilyen nyelvterületekről sok bakiról fogunk itt
olvasni(pedig mennyi lehet ott is...).
Itt van egy a végére, amihez nem kell különösebb nyelvtudás:
az „Egy maszk vallomása„ című Misima Jukió könyvben
a japán Zérókat nulla típusú vadászgépeknek fordítja
a kedves fordító kolléga
(feltehetőleg japán eredetiből szó szerint).