Regisztráció Blogot indítok
Adatok
eneklofordíto

66 bejegyzést írt és 8 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Egy klasszikus konferenciának indult: kiemelt helyszín, nagyszerű előadók, érdekes (filozófiai) téma. A kollégával ültünk a kabinban és szépen tolmácsoltuk az elhangzottakat. Délután (egy akkor még) a szokásostól rész követezett, ugyanis volt néhány előadó, aki nem tudott Magyarországra utazni – ők…..
  Előrebocsátom, nem vagyok egy nagy feminista. Hogy miért említem ezt itt a legelején? Mivel a mai könyv egy híres feminista regény. De nem ezért szeretem. Ami megragadott benne, az a gondolatok szövésének speciális módja, a benne szereplő emberi sorsok összefonódása, valamint a megjelenített…..
A fordítás számos típusáról volt már szó, de persze nem értünk még a sor végére. Lássunk tehát egy újabb izgalmas kihívást: ez nem más, mint az intertemporális fordítás. Ahogy a szó maga is jelzi, itt gyakorlatilag intralingválisan, azaz nyelven belül, viszont különböző idők között kell fordítani.…..
  Matematikából tudjuk, hogy a párhuzamosok (mármint egyenesek) a végtelenben találkoznak. Nos, ha fordításról és szövegekről van szó, akkor talán korábban is. A párhuzamos szövegek fogalmát Mona Baker vezette be 1995-ben. Azóta sok víz folyt le a Dunán, és mostanra minden valamirevaló…..
eneklofordíto 2023.04.30 23:08:55
@Kovacs Nocraft Jozsefne: Ez így van. Persze nyelvi irány és témafüggő az eredmény, de meglepően jó minőséget produkálnak. Éppen ezért fontos, hogy a fordítóképzések egyre nagyobb hangsúlyt fordítsanak az utószerkesztés és a nyelvi, stilisztikai ellenőrzés oktatására. Ezekre nagy valószínűséggel hosszú távon is szükség lesz. És persze műfordítást sem bíznék a mesterséges intelligenciára, úgy, ahogyan bizalmas dokumentumokat sem...
  A közelmúltban újra azt a visszajelzést kaptam, hogy nagyon élvezetes volt a tolmácsolásom – a megrendelő le volt nyűgözve. De miért olyan meglepő, ha a tolmácsolás tartalmaz érzelmeket, és az üzenetek nem „géphangon”, hanem hangsúlyozva érkeznek? Őszintén szólva tudom is a választ meg nem…..
Sok műfajjal találkoztunk már ebben a sorozatban, filmmel azonban még nem. Mostanáig. Kezdjük – fordítási szempontból – az egyik kedvencemmel. Ez nem más, mint az Asterix és Obelix: A Kleopátra-küldetés. Úgy gondolom, aki kicsit is vevő a nyelvi leleményekre, az biztosan nem fog csalódni ebben a…..
Aránylag kezdő tolmács voltam, amikor megkerestek egy igazán szép és izgalmas munkával: egy fesztiválra érkezett katonazenekarnak kellett tolmácsolnom. Bár svédek voltak, a közös nyelv, azaz a tolmácsolás nyelve is az angol volt, de mivel a zenekar minden tagja jól beszélte a nyelvet, ez nem okozott…..
Emlékeztek még a Delfin könyvekre? Igaz, ami igaz, puhakötésűek voltak, a lapok pedig hajlamosak a sárgulásra/barnulásra, de ezzel együtt nagy kedvenceim voltak és manapság is elő-előveszek egy-egy kötetet, mivel nagyszerű műveket választottak ki a sorozathoz. És bár hivatalosan ifjúsági regények…..
Gyakran felmerül a kérdés, hogy vajon a tolmácsolásra születni kell, vagy esetleg egy hétköznapi halandónak is meg lehet azt tanulnia? Jó hírem van, az utóbbi! Senki nem születik tolmácsnak, és még azoknak is tanulniuk kell/érdemes, akiknél fejlettek a kapcsolódó készségek. Szóval igen, egy egyszerű…..
Minden a szokásos módon kezdődött: megérkeztünk a helyszínre, elfoglaltuk a kabint, teszteltük a technikát. Minden rendben működött, már csak arra vártunk, hogy lassan kezdődjék az esemény. Egyszer csak megjelent az egyik külföldi előadó a kabinban és felhívta a figyelmünket arra, hogy majd lesz…..
Előre szólok, ez a könyv nem a könnyed kikapcsolódásról szól. Csöppet sem. Minden egyes mondatot meg és át kell rágni, és bizony emésztés után is rossz álmokat hozhat. Akkor nem is érdemes elolvasni? Dehogynem! Nagyon is! E heti könyvünk Cormac McCarthy Az út című regénye, amit mindenképp érdemes…..
  Ha új közönség számára konszekezem (azaz konszekutív, nem szinkron módban tolmácsolok = néhány mondatonként adjuk át egymásnak a szót az előadóval: az elhangzott gondolati egységeket én mint tolmács nem azonos időben, azaz nem szimultán, hanem az adott gondolati egység – 1-5-10 stb. mondat –…..
Dubajoztam egy félévessel – az utóbbi időszakban többször is. Ráadásul mindketten nagyon élveztük! De nem kell megijedni – bár valóban Dubajban jártam, csak a hangommal, online tolmácsolás keretében ;) És igen, közben velem volt a kislányom is. Néhány évvel ezelőtt még nem gondoltam volna, hogy az…..
Jane, azaz Jane Austen? Hogy ő romantikus antiromantikus? Bizonyám! De persze azt is mondhatnám, hogy antiromantikus romantikus. A kettő között még vacillálok, de inkább az első. Merthogy szerintem ő próbál az értelem oldalán maradni, külső szemlélőként bemutatni számunkra meglehetősen furcsa és…..
  Úgy bizony! Mi mindig eltoljuk – legalábbis a célnyelvi megszólalást a forrásnyelven elhangzotthoz képest. És persze a szinkronkabinban. Merthogy azért a szinkrontolmácsok sem képesek arra, hogy teljesen egyszerre beszéljenek az előadóval. Egy kis időbeli eltolódásra mindig szükség van, ami…..
  Minden szokásosan indult: egy nagy előadóterem, egy külföldi előadó, no meg én, a tolmács. Konszekutív tolmácsolást kértek, így fontosnak éreztem, hogy kezdés előtt egyeztessek az előadóval (aki egyébként japán volt, de természetesen angolul beszélt). Mint mindig, most is elmondtam, hogy mind a…..
Egy aprócska, de mégis hatalmas könyv a szeretetről, felelősségről, odaadásról, önzetlenségről és még annyi minden másról. Igen, mai témánk Antoine de Saint-Exupérytől A kis herceg. Ugyanis a könyv fordításban is kiváló olvasmány. (Bár készült belőle újrafordítás, még nem szereztem be, így jelen…..
Vajon kik ők? Hát persze, hogy a fordítók (és tolmácsok) – már ha jól végzik a munkájukat. De mégis, mit és mikor kell kompenzálniuk? Már mondom is. Alkalmanként előfordul(hat), hogy a forrásnyelvi szövegben olyan megoldások vannak, amelyeket nem tudunk megoldani, legalábbis nem tökéletesen. Vagy…..
Tolmácsként rengeteg helyre eljuthatunk: titkos megbeszélésekre, katonai repülőgépekre, a Carnegie Hall színpadára – és igen, akár Van Damme ágyába is. Na nem, persze azért nem úgy ;) Külföldön dolgoztam; egy csapat üzletembert kísértem, nekik kellett két napig egy tárgyalássorozaton tolmácsolnom.…..
Gerald Durrellről elsőként talán a természetfilmek és -könyvek jutnak az ember eszébe, no meg persze az általa alapított állatkert Jersey szigetén. És ez jól is van, hiszen valóban nagyszerű természettudós volt, aki sokakat inspirál mind a mai napig. Gyerekként rengeteget forgattam Az amatőr…..
Sokszor teszik fel nekem a kérdést, hogy miként lehetséges, hogy szinkrontolmácsoláskor a tolmács szinte egyszerre végez mondandójával, mint az előadó. Nos, az igazat megvallva még az is előfordul, hogy a kabinban előbb (!!!) fejezünk be egy-egy mondatot, mint a beszélő, akit tolmácsolunk. Hogy…..
Mi szükséges ahhoz, hogy jó minőségben tudjon az ember szinkrontolmácsolni? Jó minőségű hangra – igaz. Felkészülési anyagra – úgy bizony. Megfelelő munkakörnyezetre – valóban. Hát még? Például arra, hogy lássa is az előadást, azaz az előadókat és a kivetítőt. Az, hogy a kivetítőt miért kell látnunk,…..
  Ha már a mai nap a nőkről (a határozott, erős, melegszívű stb. nőkről) szól, akkor lássunk egy olyan művet, amiben központi szerepet játszik a női személyiségfejlődés és öntudatra ébredés, ráadásul mindez zenével fűszerezve: azaz a My Fair Lady-t. Azt gondolom, kevesen vannak, akik nem ismernék…..
Már régóta izgatja a szakemberek fantáziáját, milyen folyamatai vannak a tolmácsolásnak – azaz mi történik a fejünkben akkor, amikor dolgozunk? Ezt természetesen elég nehéz megragadni, hiszen nem túl valós vagy éppen megszokott helyzet az embernek elektródákkal a fején tolmácsolnia, és még akkor sem…..
Bábelből jelentem Ülj le, egyes! 2023.03.03 21:34:54
  Egy nyilvános előadást tolmácsoltam egy hosszúkás alakú teremben. Az elrendezés a következő volt: a teremben ovális alakban voltak elrendezve asztalok, oda ültek a fontosabb meghívottak, a többiek pedig a terem oldalfalai mentén lerakott székeken foglalhattak helyet. Az előadó az ovális alak…..