Logo Pic
nemzetikonyvtar 2024. november 15.

Jászvásári konferencia a középkori bibliafordításokról és többnyelvűségről

2024. október 2−4-én Korondi Ágnes kolléganőnk részt vett a jászvásári Alexandru Ioan Cuza Tudományegyetemen (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași) a Multilingualism and the Sacred Page in Medieval and Early Modern Contexts címmel megrendezett nemzetközi konferencián. A tudományos tanácskozás társszervezői a házigazda intézmény Bölcsészettudományi Kara és Interdiszciplináris Kutatások Intézete (Institutul de Cercetări Interdisciplinare), valamint a Poitiers-i Egyetem középkorász intézetének (Centre d’études supérieures de civilisation médiévale) PSalteRATIO projektje voltak. Az esemény létrejöttét a Moldvai és Bukovinai Érsekség is támogatta.

11_19_jaszvasari_konferencia.jpgKorondi Ágnes kolléganőnk a jászvásári Alexandru Ioan Cuza Tudományegyetem előtt

A rendezvény kiemelt célja volt megismertetni a jászvásári egyetem bölcsészhallgatóit a közép- és kora újkori Európában jelenlévő többnyelvű irodalmi szövegeinek fordítástörténeti és -elméleti problémáival, illetve ezeket a kérdéseket kutató külföldi szakértőkkel. A szervezők, dr. Ana-Maria Gînsac, dr. Claudia Tărnăuceanu és dr. Ion-Mihai Felea két kifejezetten a diákokat megcélzó workshopot is beiktattak a programba. Az egyiket a Tours-i Egyetem két kutatója, dr. Ileana Sasu és Élisa Marcadet tartotta a középkori francia és angol verses zsoltárfordítások online kiadásának kihívásairól. A másik műhely során dr. Elizabeth Solopova, az Oxfordi Egyetem kutatója és oktatója, a Wycliffe-féle bibliafordítás szakértője beszélt ezeknek a fordításszövegeknek az online kritikai kiadásáról, amely az ő irányításával készül.
Dr. Solopova tartotta a háromnapos rendezvény plenáris előadását is, amely a középangol bibliakéziratokról szólt. A további előadásokban romániai, franciaországi, angliai, lengyelországi, csehországi, írországi és magyarországi kutatók beszéltek a középkori és kora újkori Európa két- és többnyelvű biblikus szövegeiről, azok létrejöttéről, terjedéséről, kiadásukkal és értelmezésükkel kapcsolatos problémákról. Korondi Ágnes kolléganőnk Translating the Passion: Hungarian Glosses to Biblical Pericopes and Sermons for the Paschal Season in a 15th Century Latin Sermon Collection címmel a Sermones dominicales néven ismert, két másolatban is fennmaradt 15. századi magyarországi prédikációgyűjtemény magyar glosszáiról tartott előadást.
A konferencia résztvevőinek jelentős része már évek óta rendszeresen vesz részt a középkori és kora újkori népnyelvű bibliafordításokról szóló közös konferenciákon, kutatási projektekben. A csoport több közös publikációt is jelentetett már meg: kiállításkatalógussal összekapcsolódó konferenciakötetet a korai román zsoltárfordításról és európai kontextusáról népnyelvű zsoltárfordításokról szóló közös tanulmánysorozatot a Museikon című folyóirat hasábjain (3, 20194, 2020; 5, 20216, 2022), legutóbb pedig új sorozatot indító, a népnyelvű fordítás kérdéskörét új szempontok alapján tárgyaló, külső közreműködőket is bevonó vaskos tanulmánykötetet a Brepols kiadónál (rövid ismertetés és tartalomjegyzék). A mostani jászvásári konferencia során dr. Vladimir Agrigoroaei a Poitiers-i Egyetemről, dr. Ana Dumitran a gyulafehérvári Nemzeti Múzeumból és a konferencia főszervezője, dr. Ana-Maria Gînsac kerekasztal-beszélgetésen egy készülő kötetről számoltak be. Ezek a tanulmányok egy, a román állam Felsőoktatási, Kutatási, Fejlesztési és Innovációs Finanszírozási Alapja (UEFISCDI) által támogatott, Re-evaluating the Sixteenth-Century Romanian Psalters című projekt eredményeit összegzik. E kutatásba bekapcsolódott a jelen konferencia több résztvevője, köztük kollégánk, Korondi Ágnes is, aki a projektben a román zsoltárfordítások esetleges magyar forrásának kérdését vizsgálta meg. A kerekasztal-beszélgetésre a konferencia kihelyezett helyszínén, a festői környezetben fekvő Sihastria Putnei kolostorban került sor, ugyanis a házigazdák élménydús kirándulást is szerveztek a tanácskozás résztvevői számára az UNESCO világörökség programjának részét képező észak-moldvai kolostorokhoz (Putna, Sucevița, Voroneți), amelyek 15−16. századi gyönyörű falfestményei, régi könyvei és kegytárgyai egyaránt vonzzák a történelem és a művészetek kedvelőit, valamint a lelki feltöltődésre vágyó zarándokokat.

11_19_jaszvasari_konferencia_putna_1.jpgAz észak-moldvai putnai kolostor

A konferencia a III. (Nagy) István (Ștefan cel Mare) moldvai fejedelem által alapított és családja temetkezési helyéül szolgáló putnai kolostort, annak 15−18. századi kéziratos és nyomtatott könyvritkaságokat, valamint gyönyörű 15−16. századi, a kolostorban készült hímzett kézimunkákat őrző múzeumát, a bizánci és gótikus elemeket ötvöző 16. század végén épült sucevițai kolostort és a szintén III. István által alapított voroneți kolostor lélegzetelállító 15. és 16. századi freskóit tekintette meg.

A gazdag konferenciaprogram lehetőséget teremtett a különböző országokból érkezett kutatók közötti tapasztalatcserére és további nemzetközi együttműködések tervezésére is.

(Korondi Ágnes (HUN-REN-OSZK
Fragmenta et Codices Kutatócsoport)

Vissza a címlapra
OSZK
Országos Széchényi Könyvtár
Magyar és magyar vonatkozású írott kulturális örökség
A kultúra felhasználói. Gyűjtés, feldolgozás, megőrzés, szolgáltatás.

Budapest, Budavári Palota "F" épület
Tel: 224 3700

Nyitvatartás: Kedd–csütörtök: 10.00–18.00
Péntek–szombat: 9.00–19.00
Legjobban pörgő posztok
Nagy babapiskóta teszt
Linda Morvai • 22 nap
Nagy fagyasztott mexikói zöldségkeverék teszt
Linda Morvai • 21 nap
Nagy fagyasztott töltött húsgolyó teszt
Linda Morvai • 14 nap
Januári erősítésként felmerült Ramos és Zirkzee neve
venember83 • 6 nap
Nagy hagymás-tejfölös chips teszt
Linda Morvai • 21 nap
Cikkek a címlapról
Ecséri templomrom, Kővágóörs
A falu (Ecsér) neve már egy 1082. évi oklevélben is szerepel, mely feltehetően hamisított volt. Az első hiteles említés 1329-ből ismert, amikor határjelölésként említik az ecséri Benedek nemes földjét. A falu papjáról az 1333-ban (néhol 1334), templomáról pedig az 1353-ban keltezett oklevelek…
Szótorzulások
Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2010. február. Bizonyára olvasóink is felfigyeltek már arra, hogy a nem túlságosan gyakori s ezáltal kevésbé ismert, többnyire idegen eredetű szavak közül jó néhányat hajlamosak vagyunk rendszeresen hibásan, eltorzított formában használni,…
>